conversatie in buitenland
- login of registreer om te reageren
conversatie in buitenland
Ik zit met een lastig probleem. In mijn verhaal spreken twee mensen elkaar langdurig in het buitenland. Ze spreken dus een andere taal dan het Nederlands, maar het verhaal is verder helemaal in het Nederlands geschreven. Moet ik die lange conversatie (plus nog enkele andere kortere conversaties) in het Nederlands overzetten of in die buitenlandse taal gaan schrijven, waardoor men er een woordenboek naast moet leggen? Hoe ik er ook naar kijk, ideaal wordt het in mijn ogen niet... Hebben jullie een oplossing?

- login of registreer om te reageren
Ik zou volstaan met een eerste zin in de andere taal en eventueel een duiding van: spraken piet en klaas verder in de hen zo vertrouwde taal (zoiets) waardoor de lezer weet dat het in het Thais is, maar je schrijft het op in het Nederlands. Zoiets?

- login of registreer om te reageren
Dank je, Zjors, maar dat is volgens mij niet de oplossing. Piet komt uit een ander land dan Klaas, die in het buitenland woont waar het verhaal zich afspeelt. In die taal gaat de conversatie, het verhaal wordt echter in het Nederlands geschreven. Misschien kan jouw suggestie voor het lange gesprek een oplossing zijn, maar met de kortere gesprekjes is dat al veel moeilijker.

- login of registreer om te reageren
Daarbij komt ook nog dit: als je in het Nederlands schrijft en je verhaal speelt zich af in bijvoorbeeld België of Frankrijk, schrijf je dan Liege of Luik, Paris of Parijs?

- login of registreer om te reageren
Zoiets als Zjors aangeeft zou ik ook doen. Als er iemand luistert naar die mensen kun je zeggen: gelukkig kon hij/zij snel vertalen.
Misschien kun je zelfs helemaal alles in het Nederlands zetten, maar wel eerst aanduiden dat ze in die taal spreken.
B.V. door: Ze begonnen meteen in...
- login of registreer om te reageren
Ik zou alles in het Nederlands houden, eigen. Ook de plaatsnamen.
Oplossingen voor je probleem vind je misschien in de tussenzinnen die jezelf als dienaar van het verhaal toevoegt:
... sprak Piet in zijn gebrekkig Frans ...
... Jan begreep wat hij bedoelde, hoewel hij niet al Piet's woorden had verstaan ...
... Ze glimlachten. 'Snap je?' vroeg Piet in het Frans. Jan knikte ...
... 'En nu naar Liège!' riep Piet. 'Wat?' vroeg Jan. 'Liège. Luik, zo zeggen jullie dat?' ...
Ik weet niet of je er iets aan hebt. Je moet een beetje spelen met de persoonlijkheden en omstandigheden en dus met de taal die de mensen spreken.
Denk vooral aan je lezer. Die moet het wel kunnen volgen, natuurlijk. En niet iedereen spreekt 'buitenlands'.
Je kunt je ook afvragen of het iets uitmaakt in welk land mensen zich bevinden wanneer ze elkaar ontmoeten. Als ik een Fries ontmoet in Tsjechië, spreek ik Nederlands met hem. Is het echter een Duitser, dan spreek ik Duits met hem. Maar natuurlijk probeert geen van allen in Tsjechië Tsjechisch met elkaar te spreken. (Dit allemaal om het wat overzichtelijker voor je te maken
)

- login of registreer om te reageren
Ik heb dit ook regelmatig in mijn verhalen. Wat ik doe om het op te lossen is enkele bekende woorden gebruiken in die vreemde taal, zoals een groet, een uitdrukking of een zeer bekende aanduiding van iets. Verder houd ik gewoon vast aan de schrijftaal, Parijs is dus niet Paris. Teveel niet Nederlandse woorden maken een verhaal moeilijk leesbaar, zeker voor mensen die niets met andere talen hebben.

- login of registreer om te reageren
Ja, precies. je moet mijn zin ook niet letterlijk nemen. Je moet er iets van maken dat past bij de situatie.
Je hoeft maar een keer aan te geven in welke taal ze spreken en dan nooit meer. Dat onthoudt de lezer wel.

- login of registreer om te reageren
Wat zijn jullie fantastisch
Zoiets:
Klaas keek hem aan en riep: 'Scheisse, wat ben jij lelijk!'
De verbaasde Piet verstond het Duits maar half. 'Auf Wiedersehen' en hij draaide zich om. 'Wat een vreemde gast', dacht hij hardop bij het weglopen.
Wordt dit geen rommeltje?
En nu een voorbeeld in het Tsjechisch
(nee, ik begrijp je wel, Marriejeanne)

- login of registreer om te reageren
Er zijn vast ook wel voorbeelden van boeken met zo'n setting te vinden (hoewel me er nu niet een te binnen schiet). Spieken bij de besten van de klas mag... 
Zoals je het nu doet, is prima.
(Overigens kun je voor Tsjechisch eventueel bij mij terecht...
)

- login of registreer om te reageren
Ariadne, zo'n soort boek schiet me op dit moment ook niet te binnen.
Klaas: 'Verstehen Sie Deutsch?'
Piet: 'Nee, ik versta geen Duits!'
Ik kom er niet uit, hoor...
Ja, doe maar een voorbeeld in het Tsjechisch/Nederlands, Ariadne
- login of registreer om te reageren
het is een beetje als een verhaal schrijven over een groep mensen die in een totaal verzonnen taal communiceren met elkaar. Die taal kun je ook niet daadwerkelijk in de dialogen gebruiken, de taal bestaat niet en geen lezer zou je meer begrijpen (niemand zou je boek kunnen vertalen). Het gaat er om een creatieve manier te vinden om duidelijk te maken dat iets in een andere taal gezegd wordt.

- login of registreer om te reageren
Vaclav: 'Mluvite Ceske?'
Piet: 'Sorry, maar nee, ik spreek geen Tsjechisch.'
Vaclav: 'Ale rozumite, ano?'
Piet: 'Nee, nee, ik versta het niet. Geen woord. En u? Spreekt u Nederlands?'
Vaclav schudt bedroefd zijn hoofd. Piet zucht. Dit gesprek gaat nog moeilijk worden.
Slimme opmerking van Saba! Zo zit het inderdaad.

- login of registreer om te reageren
Wat de Fransman vertelde, vertaalde Piet gelijktijdig in zijn hoofd.
'...en dan de dialoog in het Nederlands...'
Is dat wat?

- login of registreer om te reageren
@Eigen, dat 'vertaalde Piet gelijktijdig in zijn hoofd' klinkt ook weer zo raar, vind ik. Meer als een soort constructie om het logisch te houden... 
'Voules-vous couché avec mois, çe soir?" vroeg de Franse vrouw. Even dacht Piet na, dan schudt hij zijn hoofd. Ze is zijn type niet. "Waarom niet?" vraagt ze verder. Haar Frans is vloeiender dan hij ooit heeft gehoord.
"Je bent mijn... type... niet," zegt hij. Als hij maar echt Frans kon - maar dit verstaat ze hopelijk ook wel.
(niet dat het persé over zoiets moet gaan, maar dat is maar één van de twee zinnetjes Frans die ik ken)

- login of registreer om te reageren
En hoe loopt de conversatie dan verder? Verstaat ze hem wel? Het blijft lastig, vind ik.

- login of registreer om te reageren
Ik denk dat je lezers het zonder dat soort uitleg ook wel snappen, eigen.
Misschien maak je het gewoon te moeilijk voor jezelf.

- login of registreer om te reageren
"Doe niet," zegt hij, en haalt haar hand weg. Dan maar verder praten in het Frans.
"Ach, je bent zo lief..."
(rest van de dialoog)

Maar wat Ariadne zegt is denk ik ook waar. Schrijf die dialoog gewoon, als ie er eerst maar staat, dan zie je daarna wel hoe je het op gaat lossen - of werkt zoiets niet voor je?

- login of registreer om te reageren
Wat ik ook wel eens tegenkom (slecht voorbeeld):
"Mais non, tu te trompes," jengelde François daarop. Jeremy vergist zich.
Dit is alleen wel wat omslachtig.

- login of registreer om te reageren
Iets als Carduelis voorstelt vind ik ook mooi. (inderdaad kan het voorbeeld beter)
Of wat nog weleens gebeurt: de dialoog cursief. En als er dan een woord in een andere taal in voorkomt, die gewoon als platte tekst.

- login of registreer om te reageren
Oui, je comprend votre problème, mais je n'ai pas une solution.
@ Waus: voulez-vous COUCHER avec moi?
Toch vind ik het mooi, zo enkele zinnetjes in een andere taal. Maar dan liefst Frans, Engels of Duits, omdat deze talen mij niet totaal vreemd zijn.
Ik ben benieuwd hoe je het zal aanpakken!

- login of registreer om te reageren
Aha, zijn er in België geen boeken die hier goed mee omgaan? Ze hebben niet voor niets Vlaanderen en Wallonië, waar ze Vlaams en Waals spreken én het toch één land (
) is, dus waarschijnlijk ook boeken waar beide talen door elkaar instaan. Weet jij dat, Lien?

- login of registreer om te reageren
Ik denk niet dat in boeken vaak talen door elkaar worden gebruikt, vooral omdat het gelijk onleesbaar is als de lezer die taal niet begrijpt (tenminste, zo lossen ze het in Friese boeken op; of het is Fries of Nederlands (hoewel de schrijver er vanuit mag gaan dat de meeste Friezen Nederlands kunnen lezen, maar andersom juist niet).
In een Fries boek kunnen de hoofdpersonen naar Harns gaan, in een Nederlands boek zul je toch duidelijk moeten vermelden dat ze naar Harlingen gaan, anders wordt het niet begrepen (voorbeeld uit eigen land
). Ik denk dat je zo ook met buitenlandse stedennamen om moet gaan.
In mijn verhaal vinden ook bepaalde conversaties in het Engels plaats. Daar moet de hoofdpersoon eerst aan wennen, maar als bijv. verderop Engels wordt gesproken (altijd naar het Nederlands vertaald), dan laat ik de hoofdpersoon bijv. opmerken dat haar Engels steeds beter wordt (even als geheugensteuntje naar de lezers dat er nog steeds/weer Engels wordt gesproken).
Ik hoop dat je hier iets aan hebt.

- login of registreer om te reageren
(onder andere Waus en Ajstinad): ik heb vanochtend een stukje dialoog proberen te schrijven, maar het combineren van een persoon die een vreemde taal spreekt en iemand die Nederlands spreekt in een buitenlandse setting in een Nederlands geschreven verhaal valt me niet mee... Vooral de voortzetting van het gesprek loopt dan niet meer zo logisch en wordt rommelig. Maar ik blijf het proberen!

- login of registreer om te reageren
Wat haal je je op je hals, Eigen?
.
Waar spreken ze over? Kunnen ze elkaar verstaan of wordt deels met handgebaren gesproken? En kunnen ze allebei geen Engels (dat is de taal die bijna al mijn personages spreken
)? Is het ook belangrijk dat er spraakverwarring optreedt? Kun je überhaupt een gesprek voeren met iemand die een taal spreekt die je niet kunt verstaan? (dat laatste kan wel, zelf heb ik me het namelijk eens erg moeilijk gemaakt met een doofstom personage
).
Zet anders een stukje neer, dan kunnen we je misschien op weg helpen.
- login of registreer om te reageren
[ ... ]
Zet anders een stukje neer, dan kunnen we je misschien op weg helpen.
Je haalt me de vingers van het toetsenbord!

- login of registreer om te reageren
Mijn hoofdpersonen spreken allemaal supergoed Engels. Dat moet ook wel, anders kunnen ze elkaar niet verstaan.
Maar zonder gekheid. Als het gebruik van verschillende talen een actieve rol in een klein stukje van je verhaal speelt zou ik er aandacht aan schenken, niet als dit in een heel boek het geval is. Dan een keer benoemen en daarna is het voor iedereen duidelijk.
- login of registreer om te reageren
Ik heb het zelfde probleem, alleen is het bij mij nog iets moeilijker, het gaat over een Zweed in Italie, hij spreekt Engels tegen de Italianen, dat heb ik laten zien in het boek door als de Italianen het niet snappen, of iets in het italiaans terug zeggen, dat in het italiaans neer te zetten (dan krijg je zelf ook het gevoel dat je het niet begrijpt)
Mijn hoofdpersoon spreekt wel Nederlands.
- login of registreer om te reageren
Ben net een boek aan het lezen waarin dit probleem (kort) wordt behandeld. Het boek is van Elizabeth George, titel "Wie schrijft..."
Zij zegt het volgende daarover:
In James Clavells Shogun, waarin een groot deel van de dialioog in het Japans wordt gevoerd, gaf de auteur meestal direct na de dialoog een vertaling in het Engels. Dit ging goed omdat de zinnen kort genoeg waren om die techniek te kunnen toepassen, en wanneer Clavell aannam dat de lezer bepaalde zinnen waarschijnlijk nu wel kende, vertaalde hij die niet meer in de tekst. Het is gemakkelijker een foefje toe te passen dat een vertaling biedt door de context. Voorbeeld:
'Frijoles, senor?' zei de vrouw. Ze gaf hem het bord. Hij begon te eten. De bonen waren koud.
De handeling geeft dan weer wat frijoles zijn.
Ik hoop dat je hier iets mee kunt. Misschien interessant om Shogun er ook eens bij te pakken.

- login of registreer om te reageren
In Nooit meer slapen komt dit ook voor. Omdat het over Noren en één Nederlander gaat, weet je dat ze Engels spreken. En soms Duits. Maar dat staat erbij. Sowieso een aanrader! ![]()

Lid sinds: 2008-06-28