Vraagje frans
- login of registreer om te reageren
Vraagje frans
Ja het is een nederlands forum, dat weet ik.
Maar ik heb in mijn eerste boek een zin frans staan en toen ik het net aan het lezen was, bedacht ik me dat ik die geformuleerd heb met mijn 5 jaar havo frans en 2 jaar secretaresseacademie frans.
Is er iemand die hier heel goed frans schrijft en mij kan zeggen of ie correct is?
‘Nous avons réservé deux chambres pour deux nuits.’

- login of registreer om te reageren
Heeft je redacteur dat niet opgezocht dan?

- login of registreer om te reageren
Maar als het een nederlander is die om kamers vraagt in frankrijk, hoeft dat toch geen perfect frans te zijn, dan is dit toch prima, of is dat niet het geval in het verhaal?

- login of registreer om te reageren
Volgens mij is het: "Nous avons réservés (omdat het "nous" is) deux chambres pour deux nuits."

- login of registreer om te reageren
Hallo Rietje,
Grammaticaal is 'ie correct, maar ik denk wel dat een franstalige persoon het anders zou zeggen, met meer inhoud en context. Het is nu een beetje schools zinnetje. Of dat klopt in de context van het verhaal weet ik natuurlijk niet. Als de zin wordt uitgesproken door een nederlander is 'ie geloofwaardig. Als het een franssprekende is, denk ik van niet.

- login of registreer om te reageren
Volgens mij heeft Cardualis gelijk. Ik ben al jaren uit de oefening, maar toch klinkt deze erg aannemelijk.

- login of registreer om te reageren
Bij zo'n dingetje als "réservés" gaat het niet zozeer om de uitspraak, als wel dat het correct moet zijn (die extra s hoor je toch niet). 

- login of registreer om te reageren
@Carduelis: bij nous komt er alleen een s achter het ww als het wordt vervoegd met etre (niet bij avoir).

- login of registreer om te reageren
Hmm, ja, dat is waar, Zjaan. Nu je het zegt, komt het weer boven. Toch maar even opletten in m'n 6e jaar Frans. 

- login of registreer om te reageren
Micha: dat weet ik niet, maar nu ik het aan het controleren was,vroeg ik het me even af.
Het is inderdaad een nederlander die het zegt en geen fransman dus dat komt goed uit.
Noekie: tja, ik houd daar wel van in het verhaal. Ik doe het niet vaak, maar af en toe een zinnetje ertussen geeft wel sfeer.

- login of registreer om te reageren
@Carduelis: ik ben me aan het voorbereiden op mijn franse sabbatical en kennelijk is daar wel het e.e.a. van blijven hangen.
@Rietje: mooi dat het past binnen je verhaal. Jammer dat de gasten maar twee nachten konden blijven

- login of registreer om te reageren
Ik bedoelde dat dit een prima Franse zin is als een Nederlander het zegt. Maar ik wist nog niet of het wel om een Nederlander ging die het zei 

- login of registreer om te reageren
Ja maar ik bedoelde of ie grammaticaal goed is. Soms zetten die fransen ergens nog een extra e achter.
ja hih Zjaan.. ze gaan maar een weekendje weg!

- login of registreer om te reageren
Ja ok, dat moet inderdaad wel goed staan
Daar kan ik je niet mee helpen. Ik heb 6 jaar frans gehad, maar kan er helemaal niets van

- login of registreer om te reageren
Inderdaad, toeristen proberen de taal juist zo perfect na te doen dat het vaak helemaal de foute kant in gaat! Dat kan ook grappig zijn!

- login of registreer om te reageren
Ik heb er zo mijn vragen over of het zo wel is. Je hebt bij avons al vervoegd, dus hoeft dat bij réservé niet meer. Dat is hetzelfde als met een nederlands zinnetje:
Wij willen twee kamers reserveren voor twee nachten
Wij = ond
willen = pv = stam+en
reserveren = infinitief
Ik wil een kamer reserveren voor twee nachten
Ik= ond
wil = stam
reserveren = infinitief (dus zonder enige vervoeging)
Als je volgens hierboven werkt, hoef je réservé niet te 'vervoegen'. Volgens mij is dat zinnetje van jou wel goed Rietje.
Dit is zoals ik het mij herrinner, maar vergeef me als ik het fout heb en je op een dwaalspoor breng.

- login of registreer om te reageren
Maar de infinitief van reserveren is toch reserver?

- login of registreer om te reageren
Ja MichaM, je hebt gelijk. Nu maak je me toch wel een beetje in de war hoor. Ik denk dat het toch maar gevraagd moet worden aan een franskenner. Die zal het zeker kunnen vertellen. Probeer fransleraren eens.

- login of registreer om te reageren
Het zinnetje is correct, réservé is het voltooid deelwoord (wij hebben gereserveerd). Het hoeft niet in meervoud of m/v, omdat het met avoir (hebben) wordt vervoegd.
Als het met etre wordt vervoegd wel, want dan gelden dezelfde regels als bij een bijvoeglijk naamwoord. (zie ook Zjaan).
Het is dus wel: "Les chambres sont réservées" (De kamers zijn gereserveerd).

- login of registreer om te reageren
Jorinde: precies zoals ik het dacht!
- login of registreer om te reageren
Jouw zin is correct.
Misschien moet je nagaan of het is 'wij hebben twee kamers...' of 'ik heb twee kamers...'.
In het laatste geval is het ' j'ai réservé deux chambres...'
Wat je erbij zou kunnen zetten is de zin beginnen met, Bonsoir of Bonjour,

- login of registreer om te reageren
De zin wordt er wel vlotter van, op die manier.
´Bonjour, j´ai réservé deux chambres pour deux nuits.’

- login of registreer om te reageren
Ha jorinde, dat bedoelde ik eigelijk. Het is helemaal geen infinitief, maar volt. deelwoord. Sorry voor mijn foutje :$

Lid sinds: 2007-10-10