Vraagje frans

rietje
afbeelding van rietje
Berichten: 1919
Lid sinds: 2007-10-10

Vraagje frans

Ja het is een nederlands forum, dat weet ik.
Maar ik heb in mijn eerste boek een zin frans staan en toen ik het net aan het lezen was, bedacht ik me dat ik die geformuleerd heb met mijn 5 jaar havo frans en 2 jaar secretaresseacademie frans.
Is er iemand die hier heel goed frans schrijft en mij kan zeggen of ie correct is?

‘Nous avons réservé deux chambres pour deux nuits.’

Neem ook eens een kijkje op mijn website: www.rianneverwoert.nl

MichaM
afbeelding van MichaM
Berichten: 4935
Lid sinds: 2007-02-13

Heeft je redacteur dat niet opgezocht dan?

Micha Meinderts - Sociaal dyslect

Noekie
afbeelding van Noekie
Berichten: 1732
Lid sinds: 2007-08-12

Maar als het een nederlander is die om kamers vraagt in frankrijk, hoeft dat toch geen perfect frans te zijn, dan is dit toch prima, of is dat niet het geval in het verhaal?

I'm not myself, I'm a replica of me...

Carduelis
afbeelding van Carduelis
Berichten: 1656
Lid sinds: 2007-12-11

Volgens mij is het: "Nous avons réservés (omdat het "nous" is) deux chambres pour deux nuits."

Rêvez un impossible rêve.

Zjaan
afbeelding van Zjaan
Berichten: 785
Lid sinds: 2008-05-16

Hallo Rietje,

Grammaticaal is 'ie correct, maar ik denk wel dat een franstalige persoon het anders zou zeggen, met meer inhoud en context. Het is nu een beetje schools zinnetje. Of dat klopt in de context van het verhaal weet ik natuurlijk niet. Als de zin wordt uitgesproken door een nederlander is 'ie geloofwaardig. Als het een franssprekende is, denk ik van niet.

Volg mijn schrijfactiviteiten over het mooie Toulouse op:
http://bloglog2008.blogspot.com/

jacqueline
afbeelding van jacqueline
Berichten: 1356
Lid sinds: 2007-09-06

Volgens mij heeft Cardualis gelijk. Ik ben al jaren uit de oefening, maar toch klinkt deze erg aannemelijk.

Ik wil schrijven en nu lees ik alleen maar. Ik laat me afleiden.

Carduelis
afbeelding van Carduelis
Berichten: 1656
Lid sinds: 2007-12-11

Bij zo'n dingetje als "réservés" gaat het niet zozeer om de uitspraak, als wel dat het correct moet zijn (die extra s hoor je toch niet). stick out tongue

Rêvez un impossible rêve.

Zjaan
afbeelding van Zjaan
Berichten: 785
Lid sinds: 2008-05-16

@Carduelis: bij nous komt er alleen een s achter het ww als het wordt vervoegd met etre (niet bij avoir).

Volg mijn schrijfactiviteiten over het mooie Toulouse op:
http://bloglog2008.blogspot.com/

Carduelis
afbeelding van Carduelis
Berichten: 1656
Lid sinds: 2007-12-11

Hmm, ja, dat is waar, Zjaan. Nu je het zegt, komt het weer boven. Toch maar even opletten in m'n 6e jaar Frans. laughing

Rêvez un impossible rêve.

rietje
afbeelding van rietje
Berichten: 1919
Lid sinds: 2007-10-10

Micha: dat weet ik niet, maar nu ik het aan het controleren was,vroeg ik het me even af.

Het is inderdaad een nederlander die het zegt en geen fransman dus dat komt goed uit.

Noekie: tja, ik houd daar wel van in het verhaal. Ik doe het niet vaak, maar af en toe een zinnetje ertussen geeft wel sfeer.

Neem ook eens een kijkje op mijn website: www.rianneverwoert.nl

Zjaan
afbeelding van Zjaan
Berichten: 785
Lid sinds: 2008-05-16

@Carduelis: ik ben me aan het voorbereiden op mijn franse sabbatical en kennelijk is daar wel het e.e.a. van blijven hangen.

@Rietje: mooi dat het past binnen je verhaal. Jammer dat de gasten maar twee nachten konden blijven self-satisfied smirk

Volg mijn schrijfactiviteiten over het mooie Toulouse op:
http://bloglog2008.blogspot.com/

Noekie
afbeelding van Noekie
Berichten: 1732
Lid sinds: 2007-08-12

Ik bedoelde dat dit een prima Franse zin is als een Nederlander het zegt. Maar ik wist nog niet of het wel om een Nederlander ging die het zei smile

I'm not myself, I'm a replica of me...

rietje
afbeelding van rietje
Berichten: 1919
Lid sinds: 2007-10-10

Ja maar ik bedoelde of ie grammaticaal goed is. Soms zetten die fransen ergens nog een extra e achter.

ja hih Zjaan.. ze gaan maar een weekendje weg!

Neem ook eens een kijkje op mijn website: www.rianneverwoert.nl

Noekie
afbeelding van Noekie
Berichten: 1732
Lid sinds: 2007-08-12

Ja ok, dat moet inderdaad wel goed staan smile Daar kan ik je niet mee helpen. Ik heb 6 jaar frans gehad, maar kan er helemaal niets van sarcastic eye roll

I'm not myself, I'm a replica of me...

Mara
afbeelding van Mara
Berichten: 4276
Lid sinds: 2007-04-11

Inderdaad, toeristen proberen de taal juist zo perfect na te doen dat het vaak helemaal de foute kant in gaat! Dat kan ook grappig zijn! smile

€line
afbeelding van €line
Berichten: 806
Lid sinds: 2008-02-28

Carduelis schreef:
Volgens mij is het: "Nous avons réservés (omdat het "nous" is) deux chambres pour deux nuits."

Ik heb er zo mijn vragen over of het zo wel is. Je hebt bij avons al vervoegd, dus hoeft dat bij réservé niet meer. Dat is hetzelfde als met een nederlands zinnetje:

Wij willen twee kamers reserveren voor twee nachten
Wij = ond
willen = pv = stam+en
reserveren = infinitief

Ik wil een kamer reserveren voor twee nachten
Ik= ond
wil = stam
reserveren = infinitief (dus zonder enige vervoeging)

Als je volgens hierboven werkt, hoef je réservé niet te 'vervoegen'. Volgens mij is dat zinnetje van jou wel goed Rietje.
Dit is zoals ik het mij herrinner, maar vergeef me als ik het fout heb en je op een dwaalspoor breng.

"Men moet zo weten te schrijven, dat de lezer zich verbeeldt dat de gedachten bij hemzelf zijn opgekomen."
Quintilianus

MichaM
afbeelding van MichaM
Berichten: 4935
Lid sinds: 2007-02-13

Maar de infinitief van reserveren is toch reserver?

Micha Meinderts - Sociaal dyslect

€line
afbeelding van €line
Berichten: 806
Lid sinds: 2008-02-28

Ja MichaM, je hebt gelijk. Nu maak je me toch wel een beetje in de war hoor. Ik denk dat het toch maar gevraagd moet worden aan een franskenner. Die zal het zeker kunnen vertellen. Probeer fransleraren eens.

"Men moet zo weten te schrijven, dat de lezer zich verbeeldt dat de gedachten bij hemzelf zijn opgekomen."
Quintilianus

jorinde
afbeelding van jorinde
Berichten: 425
Lid sinds: 2008-01-19

Het zinnetje is correct, réservé is het voltooid deelwoord (wij hebben gereserveerd). Het hoeft niet in meervoud of m/v, omdat het met avoir (hebben) wordt vervoegd.

Als het met etre wordt vervoegd wel, want dan gelden dezelfde regels als bij een bijvoeglijk naamwoord. (zie ook Zjaan).

Het is dus wel: "Les chambres sont réservées" (De kamers zijn gereserveerd).

Het leven is als de baan van de zon. Op het donkerste moment is er de belofte van daglicht. (The Times, Londen)

rietje
afbeelding van rietje
Berichten: 1919
Lid sinds: 2007-10-10

Jorinde: precies zoals ik het dacht!

Neem ook eens een kijkje op mijn website: www.rianneverwoert.nl

Maya
Berichten: 206
Lid sinds: 2006-10-30

Jouw zin is correct.
Misschien moet je nagaan of het is 'wij hebben twee kamers...' of 'ik heb twee kamers...'.
In het laatste geval is het ' j'ai réservé deux chambres...'
Wat je erbij zou kunnen zetten is de zin beginnen met, Bonsoir of Bonjour,

Ceridwen
afbeelding van Ceridwen
Berichten: 1474
Lid sinds: 2006-02-15

De zin wordt er wel vlotter van, op die manier.

´Bonjour, j´ai réservé deux chambres pour deux nuits.’

Bladergoud

€line
afbeelding van €line
Berichten: 806
Lid sinds: 2008-02-28

jorinde schreef:
Het zinnetje is correct, réservé is het voltooid deelwoord (wij hebben gereserveerd).

Ha jorinde, dat bedoelde ik eigelijk. Het is helemaal geen infinitief, maar volt. deelwoord. Sorry voor mijn foutje :$

"Men moet zo weten te schrijven, dat de lezer zich verbeeldt dat de gedachten bij hemzelf zijn opgekomen."
Quintilianus