Lid sinds

9 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

"first draft"

Eigenlijk een vraag over de terminologie van het schrijversvak. Hoe noemt men in het Nederlands de "first draft"? Kladversie klinkt zo waardeloos, en "eerste versie" klinkt alsof je er dertig gaat schrijven, dus ik zeg altijd maar "first draft", maar dat is dan weer zo Engels :) Wat is de courante term?

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoe noemt men in het Nederlands de "first draft"?
Niet de eerste versie. Met opzet noemen ze dat een 'opzet'. FB en T-schrijvers noemen het een opzetje.

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik noem het ook een eerste versie. Of eerste ruwe versie. Of versie 0.7. Daarna komen onder andere nog de herschreven versie, de proefleesklaarversie en de instuurversie.

Lid sinds

12 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Inderdaad, gewoon eerste versie. En ja, ik schrijf er inderdaad wel een stuk of 8 in de herschrijfsessies ;). Geen dertig, althans, zo ver is het nog niet gekomen!