Kies een schrijfboek bij je abonnement op Schrijven Magazine.
Ingezonden mededeling - Poëzie vertalen? De ultieme vorm van lezen
Literair vertalen is een vak apart binnen het metier van de schrijver. Onze recensent Hester Van Hasselt gaat in gesprek met Anneke Brassinga, Hafid Bouazza en Miek Zwamborn, allen auteur en vertalers. Een vertaald gedicht moet je als een ding tot je kunnen nemen, dat is denk ik het belangrijkste. Dat je het gevoel hebt dat het vanzelf is ontstaan, dat het een natuur heeft, dat het is.- Anneke Brassinga.
Batavus Droogstoppel, de held uit Max Havelaar van Multatuli had een hekel aan poëzie, een taaltje dat spreekt over dingen die niet gebeurd zijn en dat ter wille van het rijm en het metrum onwaarheden verkondigt. Wat zou onze beste Batavus ervan gruwen mocht hij weten dat er ook mensen zijn die tijd en energie steken in het vertalen van dat Jabberwocky.
Het vertalen van proza en toneelteksten lijkt sowieso al een nachtmerrie te zijn. Welk een homerische arbeid moet het dan wel zijn om poëzie te gaan vertalen, waar niet enkel de inhoud van tel is, maar waar ook de vorm, het rijm en het metrum hun plaats opeisen?
Poëziekrant voelt in zijn nieuwste nummer drie poëzievertalers aan de tand: Anneke Brassinga, Miek Zwamborn en Hafid Bouazza. Waarom kies je ervoor het werk van een welbepaald auteur te vertalen. Welke gedichten kies je? Laat je de vorm primeren op de inhoud of andersom? De drie vertalers praten met Hester van Hasselt over hun frustraties en angsten, maar ook over de diepe bevrediging wanneer de woorden op hun plaats vallen. Alle drie hebben ze andere voorkeuren en gebruiken ze een ander instrumentarium om vertalingen te laten ontstaan en groeien, maar alle drie vinden ze dat de vertalingen evenzeer tot hun oeuvre behoren als de gedichten en andere teksten die ze zelf schrijven.
Nieuwsgierig geworden naar de demonen van de poëzievertaler? Lees dan hier gratis het volledige interview, verschenen in Poëziekrant 2016 nr. 3.
Blijft u graag op de hoogte van alle ontwikkelingen in poëzieland? Mis komende nummers niet en abonneer je hier op Poëziekrant (inclusief startersgeschenk)!
Techniek
Lees de tips in het komende nummer van Schrijven Magazine!
Dit nummer niet missen? Neem vóór 24 mei 23:59 u. een abonnement dan ontvang je dit nummer!
Dit nummer niet missen? Neem vóór 24 mei 23:59 u. een abonnement dan ontvang je dit nummer!
Hoe doe je dat? In het komende nummer krijg je tips van een ervaren redacteur!
‘Ik wil de lezer mijn gedichten in sleuren’. Lees het in het komende nummer van Schrijven Magazine!