Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Schrijven in het Engels

Hoi allen! Ik ben nieuw hier dus misschien zal ik me even kort voorstellen. Mijn naam is Jolien, ben over een maand 21 jaartjes oud en ik ben vandaag precies 1 maand geleden begonnen aan een verhaal met de intentie er een boek van te maken. Het beginnen aan mijn boek is niet over een nacht ijs gegaan en was alles behalve een impulsieve beslissing. Volgens mij denk ik hier al maanden over na, en ik loop al een paar jaren met verhalen in mijn hoofd. Maar het bleef altijd bij 'verzinsels in mijn hoofd', ik kon der nooit iets concreets van maken. Ik was al eens eerder begonnen aan het uitschrijven van een van die verzinsels, maar volgens mij heb ik het na 2 bladzijdes opgegeven toen. Het bleek een stuk moeilijker om verzinsels uit mijn hoofd neer te schrijven, zodat het ook voor iemand anders, buiten mij, duidelijk werd waarover het ging. Maar nu dus, een maandje geleden ben ik eindelijk toch eens begonnen eraan. En ik dacht 'ik zie wel waar het me brengt'. Onderhand ben ik al aan iets meer dan 70 getypte A4 pagina's en mijn inspiratie gaat vlugger dan dat ik het kan uitschrijven. Ik ben er soms zo hard mee bezig, dat ik er niet kan van studeren of soms zelfs niet van kan slapen. Er is echter wel 1 probleempje. En dit is eigenlijk waar mijn vraag over gaat. Ik ben mijn verhaal in het Engels aan het schrijven (terwijl dat dus niet mijn moedertaal is, ben gewoon belgisch ;-) ). Ik weet niet waarom, maar ik bedenk alles in het engels, zoek engelse woorden om dingen te omschrijven, vind bepaalde engelse termen gewoon mooier dan dat ze in het nederlands zouden klinken, e.d. . Nu is het wel zo, dat ik niet zoveel problemen heb met het spreken en begrijpen van engels, maar ik moet toegeven dat ik vreselijk in de knoei geraak met engelse spellings- en grammatica-regels en dat ik ook soms problemen heb met dingen die ik wil proberen zeggen, maar waarvan ik de engelse uitdrukking dan niet ken (daar zit ik dan met het probleem dat ik soms dingen echt niet in het engels weet en dat ik daar dan een nederlandse uitdrukking voor weet, maar die dan niet degelijk kan vertalen.) En ik heb al af en toe overwogen om het toch in het Nederlands te gaan schrijven, maar ik weet dat ik er dan niet tevreden over ga zijn, omdat dat niet is hoe ik het wil. Misschien dat ik het wel volledig wil vertalen naar het Nederlands, een keer dat het klaar is, maar ik wil hem gewoon eerst helemaal in het Engels schrijven. Ik denk eraan om het misschien door iemand te laten verbeteren die de Engelse spelling en grammatica wel goed beheerst. Maar ik vraag me af, bestaan er zo mensen die dat professioneel (en betaalbaar) doen? Ik vind het natuurlijk wel vreselijk belachelijk om zo een script vol met koeien van fouten te laten verbeteren. Dat is gewoon erg raar, lijkt me. Ik weet dat het een beetje mijn eigen schuld is en dat ik het mezelf alleen maar lastig maak en ik het beter in het Nederlands zou schrijven, maar achja ik ben er nu aan begonnen en ik wil het op deze manier afwerken. Dus hopelijk heeft iemand hier ervaring mee of iemand die tips heeft. Die zijn ook altijd welkom? Alvast heel erg bedankt Groetjes Jolien

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Jolien, Welkom! Ik zou mijn verhaal afschrijven eerst afschrijven als ik jou was. Je bent nu al zeventig pagina's in het Engels bezig toch? Ik denk dat er genoeg Nederlandse manuscripten zijn die ook vol zitten met fouten en die toch ook naar uitgeverijen worden gestuurd. Als je dat wilt voorkomen kun je het na voltooiing toch door iemand laten nalezen. Een leraar Engels bijvoorbeeld? Ga je je manuscript naar een Engelse uitgever sturen?

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Jolien en welkom! Meteen ook maar gefeliciteerd met je eenmaandig bestaan van je verhaal. Je bent al ver gekomen in een maand moet ik zeggen. Wat dat betreft gaat het wel goed denk ik. Het schrijven in het Engels lijkt mij op bepaalde vlakken wel moeilijk. Maar aangezien je het concept eerst in het Nederlands in je hoofd hebt, zou je die ook op kunnen schrijven/typen in het NL. Dat scheelt misschien voor het beschrijven en vertalen in het Engels. Dan merk je meteen wat je beter ligt of wat beter klinkt en aansluit wat jij wilt vertellen. Ervaring met Engels schrijven heb ik niet, maar dit is mijn idee erbij. Schrijf gewoon lekker eerst je verhaal uit, dan staat het maar op papier. En laat stukken proeflezen. Dan kun je checken of jouw sfeer en beeld in je hoofd goed vertaald is op papier. Gr Jascha

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Jolien, Welkom! Ik zou mijn verhaal afschrijven eerst afschrijven als ik jou was. Je bent nu al zeventig pagina's in het Engels bezig toch? Ik denk dat er genoeg Nederlandse manuscripten zijn die ook vol zitten met fouten en die toch ook naar uitgeverijen worden gestuurd. Als je dat wilt voorkomen kun je het na voltooiing toch door iemand laten nalezen. Een leraar Engels bijvoorbeeld? Ga je je manuscript naar een Engelse uitgever sturen?
Hoi! Vooreerst bedankt voor je snelle antwoord :)! En ja het klopt dat ik al 70 pagina's in het engels bezig ben. En het zal waarschijnlijk wel zo zijn dat er in nederlandse ms ook veel fouten zitten. Maar de fouten die er bij mij in staan zijn volgens mij echt dingen waarvan je merkt dat engels niet mijn moedertaal is. Zo van die fouten die enkel niet-engelsen maken. Zoiets lijkt me :p. En goh, ik wil het wel laten nalezen door iemand, maarja wie gaat nu heel mijn boek willen verbeteren. En ik ken ook niet direct iemand die dat zou willen doen, eigenlijk. En dat van die Engelse uitgever, dat was ik nog vergeten vragen in mijn vorige post. Neen, ik ben niet van plan om dat naar een Engelse uitgever te sturen. Maar mijn vraag is dus, lezen nederlandse uitgevers wel engelse manuscripten? Anders heb ik natuurlijk een beetje een probleem. :s

Lid sinds

19 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
Welkom Lienemien. Het is algemeen bekend dat Engelse uitgeverijen geen erg hoge pet op hebben van non-native speakers. Dat is vaak terecht ook. Boekjes als 'I always get my sin' zijn slechts het topje van de ijsberg en vermelden alleen de grappigste fouten, maar Nederlanders zijn erg snel overtuigd van hun goede beheersing van de Engelse taal. Dit niet om je te ontmoedigen te schrijven, maar misschien meer om je te bemoedigen om in het Nederlands te gaan schrijven. Voor mijzelf geldt dat ik ook een periode heb gehad dat ik Engels mooier vond klinken dan Nederlands. Nog steeds vind ik gedragen Engels (Sonnetten van Shakespeare) erg mooi, maar het heeft denk ik ook iets te maken met het vreemde. Engels klinkt voor een non-native speaker frisser, verassender en dus wellicht spannender. p.s. er is ook een voorstel-forum :)

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Jolien en welkom! Meteen ook maar gefeliciteerd met je eenmaandig bestaan van je verhaal.
Dank je :D!
Je bent al ver gekomen in een maand moet ik zeggen. Wat dat betreft gaat het wel goed denk ik. Het schrijven in het Engels lijkt mij op bepaalde vlakken wel moeilijk. Maar aangezien je het concept eerst in het Nederlands in je hoofd hebt, zou je die ook op kunnen schrijven/typen in het NL. Dat scheelt misschien voor het beschrijven en vertalen in het Engels. Dan merk je meteen wat je beter ligt of wat beter klinkt en aansluit wat jij wilt vertellen.
Ja, ik dacht vandaag ook 'jeetje ik heb best al veel geschreven op een maand'. Maar ik denk dat het wel nog gaat verminderen hoor, want ik heb het nog niet nagelezen of verbeterd. Dus er gaan wel nog stukken uit moeten of ingekort worden want ik ben nog lang niet klaar met mijn verhaal (en het mag natuurlijk ook niet te langdradig worden). Maar het gaat inderdaad wel redelijk goed, maar dat is denk ik een beetje omdat ik echt al maanden en maanden (als het al niet langer is) nadenk over verhalen. Dus mijn inspiratie is natuurlijk al redelijk goed voorzien van ideeen. En eenmaal ik begon te schrijven, kwamen er hele nieuwe dingen vanzelf. En ook dingen waarvan ik al een hele tijd dacht "ik wil het zo hebben" heb ik der uitgezwierd of veranderd. Gewoon omdat het niet werkt op papier. :s Wat betreft het concept, daarvan kan ik eigenlijk niet zeggen in welke taal ik het heb uitgedacht. Ideeen zijn nu eenmaal taalloos lijkt me. Maar sowieso, alle dialogen, en tekst over hoe dingen moesten verteld en geschreven worden, zijn allemaal in het engels bedacht. En soms als het taalloze idee er is, dan denk ik hoe ik dat in het engels moet beschrijven, maar als ik dat niet kan denk ik daar automatisch in het nederlands over na (dat is denk ik eigen aan je moedertaal dat je daar altijd op terugvalt). Dus dan wil ik soms iets zeggen en dan kom ik er niet op in het Engels, dan pak ik mijn woordenboek (jaja dat dingetje heeft de laatste tijd al veel dienst gedaan :) ) en dan vind ik meestal wel de uitdrukking die ik wil zeggen onder het woordje (lang leve de uitdrukkingen bij de woordjes in het woordenboek). Dus meestal kan ik me daar wel mee behelpen. Maar soms bestaat die uitdrukking gewoon niet in het engels, en als ze wel bestaat dan kan ze soms zo dom klinken dat ik denk 'nee dat is niet wat ik wil zeggen'. Dusja daar wringt het wel soms een beetje.
Ervaring met Engels schrijven heb ik niet, maar dit is mijn idee erbij. Schrijf gewoon lekker eerst je verhaal uit, dan staat het maar op papier. En laat stukken proeflezen. Dan kun je checken of jouw sfeer en beeld in je hoofd goed vertaald is op papier. Gr Jascha
Maarja het is zoals je zegt, ik ga sowieso verder doen tot mijn boek klaar is, en dan zal ik eens naar mogelijkheden moeten zoeken om het degelijk te (laten) verbeteren. Als iemand hier ervaring mee heeft of iemand kent die dit doet (liefst in België) dan mag die mij dat altijd laten weten :)!

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Welkom Lienemien. Het is algemeen bekend dat Engelse uitgeverijen geen erg hoge pet op hebben van non-native speakers. Dat is vaak terecht ook. Boekjes als 'I always get my sin' zijn slechts het topje van de ijsberg en vermelden alleen de grappigste fouten, maar Nederlanders zijn erg snel overtuigd van hun goede beheersing van de Engelse taal.
Hoi Dries! Ja, daar sta ik niet van te kijken dat Engelse uitgeverijen niet zitten te wachten op een ms van mij ;)! Daarom dat ik ook direct in een van mijn vorige posts zei dat ik het sowieso niet naar een Engelse uitgever wil sturen. En ik snap ook wel dat wij (Belgen en NL'ers) vaak (onterecht) denken dat ze de Engelse taal goed beheersen. Maar zoals ik in mijn eerste post al zei, ik kan me al sprekend goed behelpen in het Engels en het verstaan (zowel gesproken als om te lezen) lukt ook wel goed. Niettegenstaande besef ik dat ik al schrijvend vaak heel erg de mist kan in gaan. Want die fouten als "I always get my sin" dat klinkt misschien heel grappig, maar soms als ik een zin schrijf, denk ik bij mezelf "wat voor een verkracht nederlands heb jij hier nu geschreven". Dat is best lachen soms, als ik echt zo iets quasi letterlijk vertaald heb. Misschien nog een geluk voor mij, dat ik erom kan lachen, want dat is teken dat ik het gelukkig zelf gezien heb dat het nergens op trekt. Maar ik ben er me ook van bewust dat er wellicht heel veel zinnen tussen staan waarvan ik denk "dat is goed engels" terwijl het in wezen helemaal nergens op lijkt en niet veel hoogstaander is dan zinnen als "I always get my sin".
Dit niet om je te ontmoedigen te schrijven, maar misschien meer om je te bemoedigen om in het Nederlands te gaan schrijven. Voor mijzelf geldt dat ik ook een periode heb gehad dat ik Engels mooier vond klinken dan Nederlands. Nog steeds vind ik gedragen Engels (Sonnetten van Shakespeare) erg mooi, maar het heeft denk ik ook iets te maken met het vreemde. Engels klinkt voor een non-native speaker frisser, verassender en dus wellicht spannender.
Ik begrijp wel dat je dat niet zegt om me te ontmoedigen, en ik apprecieer je eerlijkheid. Ik ben me er ook van bewust dat ik het mezelf erg lastig maak. Maar ik ga sowieso verder doen met schrijven in het Engels, en als ik op het einde denk "dit wordt niks in het Engels" en ik vind niemand die me hierbij kan helpen, dan overweeg ik misschien dan nog, om het alsnog te gaan vertalen in het Nederlands. Maar dat zie ik dan nog wel :).
p.s. er is ook een voorstel-forum :)
Dat wist ik niet! Ik zal daar dan eens moeten langsgaan denk ik ^^. Bedankt om me dat te laten weten ;)! Groetjes Jolien

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het is zeker niet mijn favoriete slogan maar: Gewoon doen. Lekker blijven schrijven en oefenen, daar leer je toch het meest van. Ik waag mij niet aan een Engels verhaal. Hier is het proefleestopic. Daar kun je een stukje van je verhaal plaatsen en forumleden geven hun feedback. Let wel op dat je eerst de regels leest. http://www.schrijvenonline.org/forums/alleenvoorl…

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Hoi Jolien, Allereerst welkom op het forum. :) Waarom probeer je niet verder te schrijven in het Nederlands? Dat gaat waarschijnlijk ook sneller, scheelt opzoekwerk. Als je het manuscript niet naar een Engelse uitgeverij/ agent wil sturen, maar naar een Nederlandse, lijkt het mij een beetje vreemd om toch in het Engels te schrijven. Ik zou in ieder geval erg vreemd opkijken als ik als Nederlandse/ Belgische uitgever een Engels manuscript zou krijgen van een Belgische schrijfster. Wat je ook kiest, ik wens je er succes mee!

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Lienemien, ik heb niet alle posts gelezen, het zijn nogal lange stukken. Wat betreft het schrijven van je manuscript is mijn advies: schrijf het op in welke vorm dan ook. Half Engels half Nederlands, het maakt niet uit. Het is maar een eerste versie. Doe het en doe het snel. In het Engels proberen te publiceren kun je natuurlijk doen - maar als je zelf al weet dat je bepaalde dingen niet weet te zeggen in het Engels, zou ik daar nog eens heel ernstig over nadenken. Als ik iets in het Engels zou willen publiceren - en ik heb 7 jaar Engels gestudeerd - zou ik het eerst laten nakijken door een native speaker. Mijn geschreven Engels is een stuk beter dan dat van de meeste Nederlanders, maar het is lang niet zo goed als mijn Nederlands. Ik mis nuances, kies nét het verkeerde woord etc. Op SchaduwSchrijvers heb ik werk gezien van Nederlanders die in het Engels schrijven. De rode pen jeukt in mijn tranende ogen als ik dat lees. Doe het niet of laat het nakijken. Ja, je kunt natuurlijk een professionele vertaler inhuren. Daar hangt een prijskaartje aan. Die mensen moeten ook eten.

Lid sinds

19 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
  • Administratie
  • Beheerder
Hier is het proefleestopic. Daar kun je een stukje van je verhaal plaatsen en forumleden geven hun feedback. Let wel op dat je eerst de regels leest. http://www.schrijvenonline.org/forums/alleenvoorl…
Nou adviseer je haar iets wat niet mag, namelijk Engelstalige teksten in proeflezen plaatsen. Maar goed, je wijst ook op de regels en daar staat het in :)

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Bedenk dat het verbeteren van amateuristisch Engels een ervaren professioneel vertaler ongeveer evenveel tijd kost als een rechtstreekse vertaling uit behoorlijk Nederlands.
Ik vrees dat het in werkelijkheid nog meer tijd kost. En: garbage in, garbage out. Een zwakke Engelse tekst wordt geen sterke Nederlandse of Engelse tekst ook al vertaal je nog zo mooi. Ik sluit me helemaal aan bij Schrijverke. Zie het als een eerste versie, een kladversie. Gewoon doorschrijven en later bewerken tot goed Nederlands.

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Wij zijn dan weliswaar geen echte Canadezen maar we wonen hier al een tijdje en mijn partner geeft les op een Canadese high school. Daarnaast zijn we toch ook wel echte lezers (welke schrijvers zijn geen lezers, right?) dus als je durft willen wij (my spouse and I) het best wel lezen voor feed-back...

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Wow, wat een hoop reacties opeens :). Ik moet toegeven dat ik jullie reacties vrij ontnuchterend zijn. En niettegenstaande dat dat waarschijnlijk niet is wat ik wou horen, ben ik heel blij met jullie reacties. Jullie hebben echt helemaal gelijk wat het taalprobleem betreft. Ik kan helemaal niks aanvangen in België met een Engelse tekst en nog veel minder met een Engelse tekst voor een Engelse uitgever (die zullen lachen :p). Ik had daar eigenlijk nog nooit echt veel over nagedacht. Ook heb ik niet zoveel mensen in mijn omgeving die me daarmee kunnen helpen, niemand is daar mee bezig. Ik heb dat ook nog tegen niemand (behalve mijn ouders) verteld dat ik een boek probeer te schrijven, denk dat ze het toch maar raar zouden vinden ofzo. Maar ik ben eigenlijk ook niet echt begonnen met het idee dat het echt wat gaat worden hoor. Ben daar ook gewoon niet goed genoeg voor. Momenteel is het schrijven op zich voor mij gewoon iets wat ik heel leuk vind. Ik haal er gewoon ook veel voldoening uit voor mezelf. Het is echt iets waar ik mij momenteel heel erg goed mee kan bezig houden, en het is een supergoede vorm van ontspanning voor me. Voor mij is het nu op dit moment gewoon belangrijk dat ik het plezant vind. Want de dag dat ik geen plezier meer heb in schrijven ga ik der gewoon ook niet mee door gaan. Ik zou dat ten eerste niet volhouden en ten tweede, dan is de essentie van het schrijven voor mij persoonlijk verloren gegaan. Hiermee wil ik zeggen, dat ik begonnen ben aan mijn verhaal in het Engels, en ik ga hiermee verder doen. Als ik der op het einde dan toch wat mee wil gaan doen, zal ik het zelf vertalen in het Nederlands. Dat moet in principe wel goed lukken, ik weet immers wat ik wel en niet wil vertellen (en dat weet ik beter in het Nederlands dan in het Engels). Alleen denk ik dat ik het dan niet echt meer mooi ga vinden omdat ik het sowieso in het Engels mooier vind. (Ik weet niet, maar ik vind Nederlands soms zo een rare taal :p ). Niettegenstaande denk ik dat ik in het Nederlands wel soms net iets meer gevoel kan leggen dan in het Engels, maarja dat is dan ook het enige positieve eraan. en @ Afterhoursclinic : Ik zou het heel leuk vinden moest je eens wat stukjes willen lezen in het Engels en ze eventueel becommentarieren :). (Kan ik alleen maar van leren) en @ MichaM: Jij stelt me een goede vraag. Ik heb nog niet echt nagedacht over welke genre het is. (welke genres zijn er uberhaupt allemaal?). Het is fictie en uhm ik denk fantasie (maarja alle fictie is fantasie zeker? :p). Ik heb er geen idee van welk genre het is. (haha zo zielig dat ik niet eens weet welk genre verhaal ik schrijf). Het speelt zich zowieso wel af in een oudere tijd, zonder alle moderne dingen enzo. Nuja in ieder geval superbedankt voor jullie reacties allemaal! Groetjes Jolien

Lid sinds

15 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Historische roman? :) Nederlands is trouwens best een mooie taal, vind ik. (Ik waardeer het vooral sinds ik niet meer zoveel Nederlands gebruik in mijn dagelijks leven...) Engels kan ook heel raar zijn :D Maar laat je niet ontmoedigen en doe wat je leuk vindt, dat lijkt me het belangrijkste. Veel plezier en succes!

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Leuk om al jullie reacties en meningen over het Engels hier te lezen! Ik heb zelf het idee (zoals ook elders op het forum te vinden is) om na mijn middelbare school misschien naar de VS of GB te gaan om een bachelor Creative Writing te doen. Daarbij zal ik dus (logisch..) alles in het Engels schrijven, maar ik vraag me af of dat wel kan. Kun je als non-native speaker het Engels wel op zo'n hoog niveau leren om er creatief mee om te kunnen gaan? Wat denken jullie?

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
  • Moderator
Kun je als non-native speaker het Engels wel op zo'n hoog niveau leren om er creatief mee om te kunnen gaan? Wat denken jullie?
Ja, ik denk het wel. Er zijn immers ook mensen uit allerlei windstreken die in het Nederlands - en ook Engels - literatuur schrijven? Je hebt dan denk ik goede oren nodig (om te horen hoe mensen zich in het dagelijks leven uitdrukken, dus niet altijd volgens het boekje en de regels), schrijftalent en doorzettingsvermogen, en je moet enige tijd de taal 'absorberen', dus je er een poos in onderdompelen, zodat het ook 'jouw taal' wordt.

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Volgens mij is Michel Faber een goed voorbeeld van een schrijver die zowel in het Engels als in het Nederlands boeken heeft geschreven.

Lid sinds

15 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Kan je als iemand die niet tweetalig opgevoed is nooit het niveau bereiken van iemand die dat wel is? Hoe zit dat met mensen die een opleiding tot Vertaler/tolk (of een soortgelijke opleiding) hebben gedaan?

Lid sinds

15 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Hallo Lienemien, Welkom op hetf forum Elk begin is moeilijk en elk begin is interessant. Zoals medeforummers hier zeggen, is het erg pittig om in Engels een goed boek te schrijven. Een tip die ik van een Amerikaanse kreeg is: 'Soak up every ounce of American language I could find. Why? Because a mastery of conversational nuances is essential to copywriting. “Slang” by Paul Dickson is a great book. Also, urbandictionary.com is a good source. I’d also read LOTS of blogs to learn how Americans write. Build a network of writers through twitter, facebook, etc. Find writing classes in your area. Attend conferences. Find people who will critique your work and never get your ego wrapped up in your work.' Bij de laatste punt zit je denk ik wel goed.... 'je zit hier wel op de juiste plek om werk te laten beoordelen'. Ook al gaat het bovenstaande over copywriting, ik wil alleen maar aangeven dat niets onmogelijk is. In groep acht had ik lesstof van groep zes en ik ben autistisch. Ik kon niet behoorlijk schrijven, om heel eerlijk te zijn, moet ik nu zeggen dat ik het me wel aardig af gaat. 'Kortom, waar een wil is een weg'. Misschien is http://www.writing.com een mooi alternatief voor je. Hier zitten mensen van over de hele wereld. En werkelijk, dan is een hoog niveau wat betreft de Engelse taal. Zelf zit ik er ook, helaas ben ik er veel inactief (net als hier), maar goed, ik las toevallig je berichtje en ik moest er even op reageren. Succes, Jan