vertalen

    11 reacties [Laatste bericht]
    de wolf
    Sinds: 25 Feb 2010

    vertalen

    Als mijn tweede boek af is volgende week, ben ik van plan om een boek te gaan vertalen.
    Heeft iemand daar ervaring mee en wil z/hij er iets over vertellen met de volgende vragen als richtlijn?

    Kan ik een paar vertaalde bladzijden aanbieden aan een uitgeverij of moet het eerst volledig klaar zijn?
    Is de procedure anders?
    Moet ik het boek aanbieden aan een aparte afdeling binnen een uitgeverij?
    Hoeveel bedraagt de gemiddelde royalty voor de vertaler?

    Eliesje
    Sinds: 13 Jul 2008

    Volgens mij kan je niet zomaar een boek gaan vertalen. Ben je (beëdigd) vertaler? Heb je een opleiding afgesloten? Ben je literair vertaler? Heb je ervaring?
    Hoe kom je aan het boek dat je wil gaan vertalen? En hoe weet je dat de uitgever interesse heeft in dat boek? En hoe weet je dat de auteur het vertaald wil hebben?

    Normaal is het zo dat je, als je geluk hebt, als vertaler binnenkomt bij een uitgeverij en dan krijg je van die uitgeverij boeken om te vertalen aangeboden. Weet wel dat er over het algemeen meer vertalers zijn dan te vertalen boeken. Als je een 'gewone' roman vertaalt, moet je rekenen op zo'n 3 cent per woord. Ik kan hier geen namen noemen maar ik weet van een heel bekende Nederlandse uitgeverij waar je zelfs maar 2,5 cent per woord krijgt. En dan is een boek heel dik... en houd je maar weinig over.

    Trenne dich nie von deinen Träumen.
    Wenn sie verschwunden sind, wirst du weiter existieren,
    aber aufgehört haben zu leben.

    de wolf
    Sinds: 25 Feb 2010

    De buitenlandse uitgever van het boek is me welgezind.
    Krijgt een vertaler 2,5 tot 3 cent per woord ongeacht het aantal verkopen?

    Dries
    Beheerder
    Sinds: 9 Nov 2004

    Dat zal per contract verschillen denk ik. Dit is het modelcontract voor vertalers: http://www.vvl.nu/php/download.php?txt_id=338&suff...

    Bedoel je met 'gunstig gezind' dat je de opdracht hebt? Want voor zover ik weet accepteert geen enkele uitgeverij ongevraagde vertalingen. De procedure is inderdaad totaal anders. Vertalers worden door een uitgever gevraagd een specifiek boek te vertalen.

    Als je zelf begint maak je namelijk een illegale afgeleide versie van het oorspronkelijke werk.

    yǒu qíng rén zhōng chéng juàn shǔ - Chinees gezegde

    de wolf
    Sinds: 25 Feb 2010

    Bedankt voor het modelcontract.

    Een toezegging dat ik het mag vertalen.

    Secret Garden
    Sinds: 6 Jul 2007

    Dag De Wolf,
    In dat geval: gewoon contact opnemen met de uitgeverij die jou die opdracht gaat geven. Zij handelen dan de rechtenkwestie af en kunnen je precies vertellen wat hun tarief is en of ze eerst een proefstuk willen of dat ze een andere procedure volgen.

    Gerda B.
    Sinds: 3 Mrt 2010

    Beste De Wolf,

    Het 'billijke en gangbare' tarief voor literaire vertalingen dat momenteel wordt gehanteerd door de uitgevers die lid zijn van de LUG is 6,2 cent per woord. Dit wordt geregeld geïndexeerd.

    In sommige gevallen kun je subsidie in de vorm van een werkbeurs aanvragen bij het Nederlands Letterenfonds (http://www.letterenfonds.nl/). Dries wees je al op het modelcontract.

    de wolf
    Sinds: 25 Feb 2010

    Bedankt.
    Dat klinkt al beter. Is dat onafhankelijk het aantal gedrukte exemplaren?

    schrijverke
    Sinds: 1 Mrt 2008

    @De Wolf: In het door Dries genoemde modelcontract kun je alle geldende bepalingen lezen . De in dat modelcontract genoemde 'billijke en gangbare tarief' ligt momenteel op 6,2 cent per woord.

    Sommige uitgevers proberen vertalers met ongunstige varianten op het modelcontract of met lagere tarieven af te schepen.
    Het is dus wel zaak dat je het contract dat je voorgelegd krijgt, regel voor regel met het modelcontract te vergelijken.

    Overigens is het heel bijzonder dat je een toezegging hebt om een bepaald boek te vertalen. Normaal gesproken koopt een uitgeverij de vertaalrechten van een boek van een buitenlandse uitgever en kiest dan zelf een vertaler uit (en betaalt ook die vertaler).

    Four Seasons
    Sinds: 29 Apr 2008

    tvp

    Take each man's censure, but reserve thy judgment. (William Shakespeare, Hamlet)

    de wolf
    Sinds: 25 Feb 2010

    Schrijverke,

    Bedankt voor je goede tips en info!

    Eliesje
    Sinds: 13 Jul 2008

    Dan zal het ervan afhangen of het een literair werk is. Bij de 'gewone' romans ligt het bedrag aanzienlijk lager, ik kan daar meerdere voorbeelden en grote uitgeverijen noemen.

    In elk geval: thumbs up!

    Trenne dich nie von deinen Träumen.
    Wenn sie verschwunden sind, wirst du weiter existieren,
    aber aufgehört haben zu leben.