Lid sinds

9 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Vlaams of niet?

Hoi Beste lezers, ik ben een boek aan het schrijven waar ik al een eindje mee ben ( 350blz, 160.000woorden ), herlezen, schrappen,bijschrijven, etc...ben halfweg Ik merk bij de grammaticacontrole dat die bepaalde woorden niet herkend, dan ga ik ze opzoeken en vaak merk ik dan dat het wel bekend is in het Vlaams woordenboek maar niet in het Nederlands. Wat doe ik? Zoeken en vervangen door de juiste Nederlandse benaming? Zo laten? Nederlandse benaming tussen haakjes erbij plaatsen? bedankt voor de reacties

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als je een Vlaming bent, moet je toch niet alles op z'n typisch Nederlands gaan schrijven. Wanneer je een uitgever hebt gevonden en die wil dat persé wel, dan kan je dat nog altijd doen. Maar misschien vind je wel een uitgever die de Vlaamse taal kan smaken. :-)

Lid sinds

19 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Van Dale is toch bedoeld voor iedereen, of je nu Vlaming of Nederlander bent? Ik zie het probleem niet zo. De Vlaamse varianten geven kleur aan een verhaal. Het kan dus een prima keuze zijn om die allemaal te handhaven. Het is gewoon de keuze van auteur en/of redacteur. Niet te moeilijk over doen, zou ik zeggen.

Lid sinds

9 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Voor een uitgever zal het waarschijnlijk wel belangrijk zijn, want er zijn meer potentiële Nederlandse lezers dan Vlaamse, of zie ik dat verkeerd? Zouden ze een Nederlands boek met soms typische Vlaamse woorden in Nederland uitbrengen?

Lid sinds

9 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Iemand als Louis Paul Boon - Walschap dacht ik ook - schreef behoorlijk Vlaams en wordt ook in Nederland zeer gewaardeerd. Maar er is Vlaams en Vlaams. 'Goed Vlaams' heeft een woordvolgorde en vocabulaire die duidelijk afwijken van Standaardnederlands, maar leest desondanks prettig. Het maakt een zangerige indruk. Mijn indruk is dat veel Vlamingen die niet zo best schrijven de schuld geven aan hun 'dialect'. Terwijl dat niet het werkelijke probleem is. Ik zou tekst van u moeten lezen om hier iets verstandigs over te kunnen zeggen. Ter illustratie een kort fragment Walschap, uit Celibaat (1934): Het gezicht van Seppen zullen wij in levensdagen niet meer vergeten, maar hij was op den moment nog zoo razend dat wij hem duidelijk hebben hooren hijgen: hij kan maar dood zijn. Wij hebben Mus binnen gedragen. Dood was hij zeker nog niet, maar de moeder zat er toch maar mee. Zoo schoon den oorlog doorgemaakt hebben en dan naar huis komen om door zijn eigen vader doodgeslagen te worden, huilde ze. En ze wou haren man nooit of nooit meer zien, haalt de gendarmen. Wij lieten drie man per velo om de drie dokters rijden, de gendarmen kunnen wij missen. En dan gingen wij Seppen zoeken, ook al ongerust over hem. We weten niet of ge Seppen wel kent. Hij kan hoop en al een meter vijf en zestig zijn, maar in den grooten tijd van Claerebout was hij in volle kracht. En dan riep Claerebout in volle sermoon: Seppen, ziet ge niet dat ze achter den derden pilaar zitten te klappen? Het mochten kerels van een kop grooter zijn, maar als ze dierven grinniken of hun schouder ophalen om te zeggen: wat zoudt ge mij doen, had Seppen ze vast en ze lagen in een weerlicht buiten. Wij vonden Seppen in zijn schuurken, hij dorschte voort. Een van ons deed het poortje wat open en stak zijnen kop binnen. Rap die poort toe, riep Seppen of seffens ligt er nóg eenen. bron: http://www.dbnl.org/tekst/_for003193401_01/_for00… vriendelijke groeten, A.Kroeze

Lid sinds

9 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
ja da is nog in t schoon Vloms geschreve. neen zo ver ga ik niet, ik schrijf in het standaard Nederlands maar met gebruikelijke Vlaamse woorden, zoals : Ik had geen zin om voor nougabollen (niks, nul komma nul) te gaan werken en jou mijn zuur verdiende centen te zien opzuipen met die janmetklote (zonneklopper). Vind jij dat zo leuk om van hem een pandoering (rammeling) te krijgen? Haar flamoes (vagina) was kletsnat, ze stond zo heet als een wafelijzer. ( uitdrukking dat ze er veel zin in had)

Lid sinds

11 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Oke... ik ben echt heel erg slecht in dialecten en ik zou hier zonder wat er tussen haakjes staat echt niets van snappen. Misschien ben ik de uitzondering, misschien ook niet. :)

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als je voor een Vlaamse uitgever wilt gaan, dan moet je die woorden er juist in laten. Is jouw stijl.

Lid sinds

9 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Als je voor een Vlaamse uitgever wilt gaan, dan moet je die woorden er juist in laten. Is jouw stijl.
Bedankt voor de fijne reacties. Ik denk dat ik toch maar voor een Nederlandse versie ga. En indien de uitgever interesse heeft voor de Vlaamse versie dan heb ik die ook. Bedankt voor de steun en hulp

Lid sinds

14 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@ Carevil: jouw 'gebruikelijke' Vlaamse woorden ken ik niet. @ Sawena, je bent dus geen uitzondering :)

Lid sinds

9 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@ Carevil: jouw 'gebruikelijke' Vlaamse woorden ken ik niet. @ Sawena, je bent dus geen uitzondering :)
Nou mooi, zo leer je nog iets bij als je dat wenst natuurlijk. :) Iemand gaf me een geweldige tip, achteraan in het boek een lijst van die vreemde woorden met betekenis.

Lid sinds

14 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid
Ook al ken je de woorden niet, dan kun je de betekenis wel uit de context halen. Misschien lees ik ook te veel stukjes van Vlamingen. :D

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Alleen flamoes herkende ik (ja, dat zal natuurlijk wel weer, hè), maar het duidende 'zonneklopper' ontspoort mij volledig. Ik vermoed hier de term 'klaploper' uit de minieme contekst. Vlaams is uiteraard een heerlijke variant, maar aan gene zijde van de verbeelde grens loert exclusiviteit en onbegrip. Er zijn oorlogen begonnen over minder! Tè dialect heeft dezelfde handicap als jargon: op een gegeven moment snap je er geen snars meer van. ('De explicatie van bedoelde terminologie biedt ampel houvast voor onderhavige snarsontsnapping') sic

Lid sinds

13 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik zou AN aanhouden, maar misschien kan je in de dialogen wel wat sappige Vlaamse woorden gebruiken.

Lid sinds

9 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik gebruik AN met hier en daar een typisch Vlaams woord dat Vlamingen überhaupt wel kennen. Maar toen dacht ik aan die Nederlanders die er geen snars van zouden begrijpen. Ik ben een schipperskind, half Frans, West-Vlaamse oma, Hollandse opa. Juist, zonneklopper is synoniem van klaploper. Is Nederlands, geen Vlaams. Té dialect wil en kan ik niet gebruiken, ik ken overal wat van, maar nergens genoeg van. Door het varen nergens lang genoeg geweest en nadien verkast naar Latijns-Amerika waar ik het Nederlands of Vlaams nooit meer heb gebruikt. WTF is snarsontsnapping?

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Snarsontsnapping, betekenis: - duiding - redding uit onbegrip (uit: Lexicon van de Sarcontaminaties, dd1963, uitg. Lamvleugel, ter ziele 1997) Er is ongetwijfeld een handenwringende uitgever uit te peilen die bereid is uiterst obliek vlaams onder een pers te leggen: hoe authentieker hoe commerciëeler! @ Carevil: "Tè", niet "Té"! Aardige avatar. Iets onstuimigs met auto's? Wel een passend beeldmerk dan!

Lid sinds

9 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
au Bergine Juist is Tè. Nee, niets met autos. Care Evil ;-) Yin Yang. Geen goeds zonder kwaad. Kindermisbruik door Cougars, zonder (re)actie van 't Gerecht, etc..

Lid sinds

9 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik (zelf Vlaming) lees in interviews met Vlaamse auteurs wel eens dat hun Nederlandse uitgevers de Vlaamse woorden uit hun teksten halen. Van Dimitri Verhulst weet ik dat hij zich daar aan ergert en de Vlaamse woorden er terug in probeert te zetten. Zolang het 99% begrijpbaar is voor Nederlanders zou ik het gewoon indienen zoals je het schrijft; ze kunnen het dan altijd nog aanpassen als ze willen publiceren. Zelf schrijf ik overigens in een soort algemeen Vlaams (met bvb mannelijke buigingsvormen) maar zal ik vertalen naar het Nederlands voor ik het ergens aanbied.

Lid sinds

10 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Van Dimitri Verhulst weet ik dat hij zich daar aan ergert en de Vlaamse woorden er terug in probeert te zetten. Zolang het 99% begrijpbaar is voor Nederlanders zou ik het gewoon indienen zoals je het schrijft; ze kunnen het dan altijd nog aanpassen als ze willen publiceren.
Mooi voorbeeld 'er terug in probeert te zetten' vind ik Vlaams klinken. Het stoort me niet. 'als ze willen publiceren' vind ik (in de context van de zin) Vlaams klinken. Het stoort me niet. 'begrijpbaar'. Ik weet niet of dat Vlaams is, maar dat stoort me. Het juiste woord is 'begrijpelijk'. Een lid van de schrijfgroep waar ik deel van uitmaak is ook Vlaming. Typisch Vlaamse zinnen, zegswijzen of woorden die hij gebruikt, storen me niet. Ze geven het verhaal kleur, voor mij. Ook als het niet speelt in een Vlaamse setting. Maar onjuiste verbuigingen etc., die ik niet kan herleiden tot de Vlaamse taal, storen me wel. Moeilijk om een precieze scheidslijn aan te geven.

Lid sinds

11 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Van Dimitri Verhulst weet ik dat hij zich daar aan ergert en de Vlaamse woorden er terug in probeert te zetten. Zolang het 99% begrijpbaar is voor Nederlanders zou ik het gewoon indienen zoals je het schrijft; ze kunnen het dan altijd nog aanpassen als ze willen publiceren.
Mooi voorbeeld 'er terug in probeert te zetten' vind ik Vlaams klinken. Het stoort me niet. 'als ze willen publiceren' vind ik (in de context van de zin) Vlaams klinken. Het stoort me niet. 'begrijpbaar'. Ik weet niet of dat Vlaams is, maar dat stoort me. Het juiste woord is 'begrijpelijk'. Een lid van de schrijfgroep waar ik deel van uitmaak is ook Vlaming. Typisch Vlaamse zinnen, zegswijzen of woorden die hij gebruikt, storen me niet. Ze geven het verhaal kleur, voor mij. Ook als het niet speelt in een Vlaamse setting. Maar onjuiste verbuigingen etc., die ik niet kan herleiden tot de Vlaamse taal, storen me wel. Moeilijk om een precieze scheidslijn aan te geven.
Begrijpbaar en begrijpelijk hebben in het Vlaams een andere betekenis, toch waar ik vandaan kom. Begrijpbaar gaat puur over het interpreteren van de tekst, begrijpelijk gaat over de emotie die achter een tekst of situatie schuil gaat. Ik betrap Nederlanders er ook wel vaak op dat ze verbuigingen maken die niet logisch klinken, maar ik denk dat dat gewoon de eigenheid is van de streek waar mensen zijn opgegroeid. Dit soort zaken overgiet het AN met een typisch sausje van de streek en ik kan die verschillende sausjes best smaken :) Ik vind het boeiend, sappig klinken en leerrijk.

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Maar er is Vlaams en Vlaams.
Ik zou zelfs meer zeggen: er is Vlaams en Vlaams en Vlaams en Vlaams en Vlaams en Vlaams en Vlaams en
'Goed Vlaams'
Is dat het Belgisch equivalent voor Goed Nederlands?
heeft een woordvolgorde en vocabulaire die duidelijk afwijken van Standaardnederlands
het is dan ook Vlaams
maar leest desondanks prettig.
ondank is 's werelds loon
Het maakt een zangerige indruk.
bij mensen die de taal niet gewend zijn
Mijn indruk is dat veel Vlamingen die niet zo best schrijven de schuld geven aan hun 'dialect'.
Wie zijn ze? Wat doen ze? Wat drijft hen?
Terwijl dat niet het werkelijke probleem is.
Wat is dan wel het werkelijke probleem?
Ik zou tekst van u moeten lezen om hier iets verstandigs over te kunnen zeggen.
Ja?

Lid sinds

9 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
'Goed Vlaams'
Is dat het Belgisch equivalent voor Goed Nederlands?
Nee. 'Goed Vlaams' is ook goed Nederlands. Hoewel het afwijkt van Standaardnederlands. (Mijn citaat Walschap lijkt mij voldoende illustratief.)
Wat is dan wel het werkelijke probleem?
Wat denkt uzelf? Ik wil u vraag wel beantwoorden, maar niet iedereen zal gecharmeerd zijn van mijn antwoord. Je mag alles zeggen, behalve de waarheid. (Eerlijk gezegd heb ik de indruk dat uw reactie niet serieus bedoeld is. Vermoedelijk ware het verstandiger er niet op te reageren.) vriendelijke groeten, A.Kroeze

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
'Goed Vlaams'
Is dat het Belgisch equivalent voor Goed Nederlands?
Nee. 'Goed Vlaams' is ook goed Nederlands. Hoewel het afwijkt van Standaardnederlands. (Mijn citaat Walschap lijkt mij voldoende illustratief.)
Wat is dan wel het werkelijke probleem?
Wat denkt uzelf? Ik wil u vraag wel beantwoorden, maar niet iedereen zal gecharmeerd zijn van mijn antwoord. Je mag alles zeggen, behalve de waarheid. (Eerlijk gezegd heb ik de indruk dat uw reactie niet serieus bedoeld is. Vermoedelijk ware het verstandiger er niet op te reageren.) vriendelijke groeten, A.Kroeze
Beste A. Kroeze, Ik geef toe, mijn reactie was schertsend, doch niet beledigend bedoeld. Daarom dank voor uw reactie. En ik ben wel degelijk oprecht benieuwd naar wat het probleem werkelijk is. Als Vlaming zie ik het niet, behalve dat er een hoop taalmisverstanden ontstaan. En ja, graag had ik wel uw visie hierop gelezen. De waarheid alstublieft. Ik ben altijd bereid iets te leren. ook een vriendelijke groet, Hilde

Lid sinds

9 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Allemaal hartelijk bedankt voor de reacties. Misschien is het best dat ik een stukje publiceer en de oprechte commentaren lees, zodat ik een idee heb of ik op de goede weg ben. Ik ben slechts tot mijn 14 jaar naar school geweest en leef al jaren in Latijns-Amerika waardoor ik het Nederlands niet meer gebruik. Al 25 jaar zeg ik dat ik een boek zal schrijven en het is er nooit van gekomen, tot nu, omdat ik van mezelf bewust ben dat mijn Nederlands/Vlaams er niet beter op word. Sinds ik begonnen ben, zeven weken geleden, schrijf ik iedere dag een stuk, soms een hele dag. Nu ben ik bezig met het te lezen, schrappen, herschrijven, herlezen en bijwerken want ik zit aan 268.000 woorden, 580 paginas. Het is een waargebeurd verhaal, zonder op te fleuren of tierlantijntjes. Het gaat over kindermishandeling, kindermisbruik, alcoholmisbruik, cougars, pedofielen, gerecht, ontsnapping en zelfs moord. Op een barkoude winterdag komt Liza naar huis waarna ze de oudste en jongste zoon meeneemt. Peter is eerst wat verbaasd dat zijn moeder net hem en Harry heeft uitgekozen, maar later zal hij begrijpen dat het niets met moederliefde te maken had, eerder van financiële aard. De vierjarige Harry is mentaal en lichamelijk gehandicapt, daar strijkt ze meer kinderbijslag voor als voor vier kinderen. Peter is oud en zelfstandig genoeg om voor Harry te zorgen, terwijl Liza met haar zonneklopper in de kroegen zit. Het is niet van 's avonds tot in de vroege uurtjes dat Liza en Romeo zich amuseren, eerder de klok rond. Ze brengt Peter en Harry naar de zolderverdieping van een oud herenhuis, waar ze tijdelijk onderdak heeft gevonden bij de onverzorgde en tevens aan alcohol verslaafde homo Jan. Naast zijn zwak voor alcohol en mannen houd hij ook van katten. Peter valt van de ene verwondering in de andere, nee het is geen droom, ook geen nachtmerrie, het is bittere realiteit. Zelfs de allerellendigste nachtmerrie zou beter zijn geweest, dan de hel waar hij nu in terecht is gekomen. Liza en Romeo laten Peter en Harry achter om hun dorst te gaan lessen. Een zevental katten bewonen de krappe tot ruïne herleide zolderverdieping. Hoewel er in elke kamer verschillende gebarsten en kapotte ruiten zijn is de stank van de kattenurine ondraaglijk. Het lijkt wel of Peter in een met gas gevulde ruimte is terecht gekomen. Het is op dat moment november, het vriest de stenen uit de grond en er is geen verwarming. Het zal de koudste winter zijn die Peter in zijn leven zal meemaken. Gedurende maanden liggen de straten tientallen centimeters ondergesneeuwd. Alsof verwarming zou helpen, de warmte zou door de kapotte ramen sneller buiten zijn dan de urinegeur. Hij probeert door zijn adem in te houden de penetrante geur te ontwijken maar zelfs dan is het niet te houden. Hoewel de zolderverdieping slechts uit drie kamers bestaat ligt er overal rommel, vuil en uitwerpselen. Het is zekerst al een eeuwigheid geleden dat er nog opgeruimd en gekuist is geweest. Ook de keuken is een niet te evenaren tafereel, want zelfs afwassen is niet aan Jan besteed. In de kasten is geen enkel stuk servies te vinden dat afgewassen is. Het servies is gebruikt achtergelaten op de tafel of in de gootsteen, overwoekerd door een immense laag schimmel. Overal liggen lege blikken kattenvoer, uitgedronken flessen, etensresten, halve bakjes friet en rommel. Het is onmogelijk te bepalen wat de vloerbekleding is, zo erg is het gesteld. Het stort is een nettere en hygiënische omgeving dan dit krot. De katten hebben zich bezig gehouden met het kapot krabben van behangpapier, meubels en deuren. De delen die niet aangevallen zijn door de katten bladeren los, het dak is lek waardoor delen van de zoldering naar beneden is gekomen. Er is nergens enige vorm van comfort en hygiëne te vinden. Iedere vierkante centimeter is vuil, vies, vettig of verkrot. Ronduit de smerigste woning op aarde, ja met gemak zelfs van het universum.

Lid sinds

9 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Tip aan Carevil: Ik zou deze tekst op 'proeflezen' plaatsen. In de intro kunt u uw eigen feedbackvragen stellen. Ik zou dus zeker ook vragen of 'Noord-Nederlanders' dit fragment als 'te Vlaams' ervaren. En of het begrijpelijk is. vriendelijke groet, A.Kroeze

Lid sinds

9 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
En ik ben wel degelijk oprecht benieuwd naar wat het probleem werkelijk is. Als Vlaming zie ik het niet, behalve dat er een hoop taalmisverstanden ontstaan. En ja, graag had ik wel uw visie hierop gelezen. De waarheid alstublieft. Ik ben altijd bereid iets te leren. ook een vriendelijke groet, Hilde
Mijn antwoord op de vraag "Wat is dan wel het werkelijke probleem?" luidt dus: *Sommige mensen kunnen schrijven. Sommigen daarvan komen uit Friesland of Gelderland, anderen uit Limburg, Brabant of Henegouwen. *Andere mensen kunnen niet schrijven. En zullen het ook nooit leren. En dan - zo heb ik inmiddels geleerd - kan de Vlaming de schuld geven aan zijn 'dialect'. Want het is veel pijnlijker om te moeten erkennen dat je niet kunt schrijven. (Met taalmisverstanden heeft dit dus heel weinig te maken.) vriendelijke groeten, A.Kroeze

Lid sinds

12 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Mijn antwoord op de vraag "Wat is dan wel het werkelijke probleem?" luidt dus: *Sommige mensen kunnen schrijven. Sommigen daarvan komen uit Friesland of Gelderland, anderen uit Limburg, Brabant of Henegouwen. *Andere mensen kunnen niet schrijven. En zullen het ook nooit leren.
Dus: je kan schrijven of je kan het niet.
En dan - zo heb ik inmiddels geleerd - kan de Vlaming de schuld geven aan zijn 'dialect'. Want het is veel pijnlijker om te moeten erkennen dat je niet kunt schrijven. (Met taalmisverstanden heeft dit dus heel weinig te maken.)
Inderdaad, en het wel of niet kunnen schrijven heeft dus ook niets te maken met dialect, zij het Vlaams of Nederlands.

Lid sinds

13 jaar 10 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het leest als een zeer uitgebreide synopsis, die nog uitgewerkt moet worden tot een verhaal dmv een opbouw in scenes, met dialoog, sdt, emoties, gedachten, spanningsopbouw, ... Dat er veel Vlaams in zou staan, valt mij (als Vlaming) totaal niet op.