Vertaling van je boek...?!

Heeft iemand al eens meegemaakt dat zijn/haar boek in een andere taal werd uitgegeven? Het is gewoon pure nieuwsgierigheid van mij hoor, ik moet eerst nog zien of ik een uitgever in mijn manuscript kan interesseren. Een uitgever heeft (als ik het goed heb begrepen) de exploitatierechten voor het uitgeven van een boek in een andere taal. Ik ben eigenlijk benieuwd in hoeverre een auteur daarbij betrokken wordt. Iemand enig idee hoe dat ongeveer gaat?

Lid sinds

19 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Dat ligt er maar net aan wat je hebt afgesproken in je contract. Er zijn ook uitgevers die in het contract zetten dat eventuele vertalingen niet via hen gaan. Dan kun je zelf overwegen of je het in een andere taal uit wilt geven en aan wilt bieden. Andere uitgevers spreken weer af dat zij de vertaalrechten beheren en dat jij een x percentage krijgt van de opbrengst.
28 december 2007 - 21:54

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik kan mij zo voorstellen dat een auteur zou kunnen weten -met een aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid- dat zijn/haar boek in een bepaald land erg goed zou kunnen aanslaan. Dus zit ik even te fantaseren hoe dat dan eventueel zou kunnen gaan, vandaar.
28 december 2007 - 23:14

Lid sinds

16 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ken een auteur wiens buitenlandse rechten werden vertegenwoordigd door zijn uitgeverij. Toen zijn verhalenbundel uitkwam, had zijn uitgeverij een hoofdstuk laten vertalen naar het Engels en dit gepresenteerd tijdens de jaarlijkse Buchmesse in Frankfurt. Pas na deze boekenmarkt kwam de vertaling onder ogen van de ateur en kwam hij erachter dat deze bizar slecht was. Het verbaasde hem ook niets dat er geen buitenlandse interesse was getoond in zijn bundel. Nu zit hij het contract uit met zijn uitgeverij en een jaar na zijn laatste druk heeft de uitgeverij toegegeven met herdrukken te stoppen. Op dit moment kan hij het contract met de uitgeverij beëindigen en zelf weer alle rechten terugvorderen. Hij heeft een professionele vertaler gevonden die enkele verhalen heeft vertaald naar het Engels en een agent in het buitenland wil die proposal graag eens pitchen bij diverse buitenlandse uitgeverijen. Zo kan het dus ook gaan. En ik ben benieuwd, want er hoeft natuurlijk maar één buitenlandse uitgeverij toe te happen.
29 december 2007 - 14:52

Lid sinds

18 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Scorpio, Als je overtuigd bent van jouw manuscript en het idee hebt dat het zou kunnen aanslaan in een ander land, dan is een deal maken met een professionele vertaler (m/v) altijd een optie. Nog voordat er sprake is van een uitgeverij die jouw werk wilt uitgeven. Het vergroot in ieder geval jouw kansen. Ik ken mensen op dit forum die hun werk tegelijk in het Engels vertalen/laten vertalen. Om maar eens een taal te noemen.
30 december 2007 - 12:11

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nee, Griseo, ik ben er bepaald niet zeker van dat mijn manuscript zou aanslaan in een ander land. Ik ben alleen nieuwsgierig naar hoe dat eventueel zou (kunnen) gaan.
30 december 2007 - 23:56

Lid sinds

17 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Wat betreft het laten vertalen in bv Engels, wat rekenen vertalers daarvoor? Gaat dat per woord of hebben ze speciale tarieven als het om een boek (60.000 woorden) gaat?
31 december 2007 - 16:49

Lid sinds

19 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@Jaike, Als je even via het formulier op mijn site een prijsindicatie voor correctiewerk wilt opsturen, zou ik je dankbaar zijn. Ben op het moment verschillende aanbiedingen aan het vergelijken. Groetjes, Mario
1 januari 2008 - 17:41

Lid sinds

16 jaar 11 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik heb net op de site gekeken en zag dat ze 6 cent rekenen per woord. klopt dit? Dit is ontzettend goedkoop! Ik werk zelf als vertaler en vraag meer dan het dubbele. Ik weet dat dat misschien als veel geld klinkt, dat is het ook als je zelf een heel boek wilt laten vertalen, maar het kost ook heel veel tijd. Zeker als je iemand anders boek vertaald, wil je dat heel zorgvuldig doen en kan ik me voorstellen dat je soms heel lang met een bepaalde zin bezig bent, om de essentie juist weer te geven.
2 januari 2008 - 12:52

Lid sinds

16 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
@Jaike, zou je mij ook (via e-mail) een prijsopgave willen sturen? Ik heb een lijvig werk te vertalen en probeer zoveel mogelijk aanbiedingen te vergelijken, want het is een kostbaar project.
6 januari 2008 - 11:47