Lid sinds

9 maanden 1 week

Rol

  • Gewone gebruiker

#476 Engilogisang

'K hertaal het vers als regen raast
en 't Engels slechts herinnert
aan klaslokalen vol rumoer
en zinnen die beklijfden.

Zo voeg ik Shelley's Wild West Wind,
't vers dat mijn puberherfst bezong,
in oude taal, voor duizend jaar,
die proeft als engelenzang.

o thie, wilthi westronowint
thie, athmon hervistesnessi
thie, fan thes farholane antwardi
thie dodan blata gidrivon sint
also alfon flian fan tovereri.

Het ongemak van grijze grauw,
van donkerte en malend hoofd
verdwijnt slechts kort bij taal die klinkt
en proeft als engelenzang.

Lid sinds

7 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Zoals Shelley de klassieken intertekstualiseert, intertekstualiseer jij Shelley. Stijlvol, dat Anglo-Saxon verse. Of is het iets Keltisch?

Lid sinds

3 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker

Raymond,

Mooie opbouw. Ik zie er couplet - refrein - brug - refrein in. Fijne cadans en mooi spel met verslengtes, zoals je in strofe 1 vier- en drievoeters afwisselt (ervan uitgaande dat en het Engels slechts herinnert gelezen dient te worden als en 't Engels slechts herinnert) en 2 en 4 afsluit met een drievoeter.

De inhoud is voor mij wat te highbrow om goed te kunnen beoordelen - daar mogen erudietere lezers zich op storten -, maar het klinkt mooi. Ik begrijp wel dat je je met die proeft als engelenzang een dichterlijke vrijheid veroorlooft (proeft klinkt mooier dan smaakt), maar dit is toch wat gewaagd in een lofzang op taal.

Strofe 3 zou ik cursiveren.

De dichtcoach

Lid sinds

9 maanden 1 week

Rol

  • Gewone gebruiker

@Musonius, dank voor je analyse en opmerkingen. Die extra drievoeter in strofe 1 die jij ervan maakt, was niet mijn bedoeling (ze zijn alle drie hetzelfde), maar die maakt het wel spannender dus sterker, en daarom gewijzigd. Dan heb je ook gelijk met je indeling couplet-refrein enz. Leuk.

"Proeft" is idd een expliciete keuze. Gewaagd is toch vaak fijn :)

Cursivering check.

Lid sinds

11 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
  • Pluslid

Ik moest 'm even laten landen, maar daarna vond ik het wel geniaal eigenlijk. 😀

Iemand die in herfstweer, mijmert over zijn jeugd en dan maar een Engelse tekst naar Oud Nederlands vertaalt en daar erg blij van wordt.

Alleen de vele apostrofes/ apostrofen leiden me wel wat af. 

Lid sinds

9 maanden 1 week

Rol

  • Gewone gebruiker

Dank Hadeke, die interpretatie is helemaal juist. Sinds ik dit Oudnederlands beheers, is dat het heerlijkste escapisme 😁

En de apostrof - de knelling van het metrum hè... over Shelley's zal trouwens nog wel iets te zeggen zijn, want of het in NL teksten ook met een apostrof is, weet ik niet zeker.