Vraagje frans

Ja het is een nederlands forum, dat weet ik. Maar ik heb in mijn eerste boek een zin frans staan en toen ik het net aan het lezen was, bedacht ik me dat ik die geformuleerd heb met mijn 5 jaar havo frans en 2 jaar secretaresseacademie frans. Is er iemand die hier heel goed frans schrijft en mij kan zeggen of ie correct is? ‘Nous avons réservé deux chambres pour deux nuits.’

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Hallo Rietje, Grammaticaal is 'ie correct, maar ik denk wel dat een franstalige persoon het anders zou zeggen, met meer inhoud en context. Het is nu een beetje schools zinnetje. Of dat klopt in de context van het verhaal weet ik natuurlijk niet. Als de zin wordt uitgesproken door een nederlander is 'ie geloofwaardig. Als het een franssprekende is, denk ik van niet.
15 juli 2008 - 22:22

Lid sinds

16 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Bij zo'n dingetje als "réservés" gaat het niet zozeer om de uitspraak, als wel dat het correct moet zijn (die extra s hoor je toch niet). :P
15 juli 2008 - 22:23

Lid sinds

16 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Micha: dat weet ik niet, maar nu ik het aan het controleren was,vroeg ik het me even af. Het is inderdaad een nederlander die het zegt en geen fransman dus dat komt goed uit. Noekie: tja, ik houd daar wel van in het verhaal. Ik doe het niet vaak, maar af en toe een zinnetje ertussen geeft wel sfeer.
15 juli 2008 - 22:29

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
@Carduelis: ik ben me aan het voorbereiden op mijn franse sabbatical en kennelijk is daar wel het e.e.a. van blijven hangen. @Rietje: mooi dat het past binnen je verhaal. Jammer dat de gasten maar twee nachten konden blijven :smirk:
15 juli 2008 - 22:35

Lid sinds

17 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Inderdaad, toeristen proberen de taal juist zo perfect na te doen dat het vaak helemaal de foute kant in gaat! Dat kan ook grappig zijn! :)
15 juli 2008 - 23:37

Lid sinds

16 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Volgens mij is het: "Nous avons réservés (omdat het "nous" is) deux chambres pour deux nuits."
Ik heb er zo mijn vragen over of het zo wel is. Je hebt bij avons al vervoegd, dus hoeft dat bij réservé niet meer. Dat is hetzelfde als met een nederlands zinnetje: Wij willen twee kamers reserveren voor twee nachten Wij = ond willen = pv = stam+en reserveren = infinitief Ik wil een kamer reserveren voor twee nachten Ik= ond wil = stam reserveren = infinitief (dus zonder enige vervoeging) Als je volgens hierboven werkt, hoef je réservé niet te 'vervoegen'. Volgens mij is dat zinnetje van jou wel goed Rietje. Dit is zoals ik het mij herrinner, maar vergeef me als ik het fout heb en je op een dwaalspoor breng.
16 juli 2008 - 8:30

Lid sinds

16 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja MichaM, je hebt gelijk. Nu maak je me toch wel een beetje in de war hoor. Ik denk dat het toch maar gevraagd moet worden aan een franskenner. Die zal het zeker kunnen vertellen. Probeer fransleraren eens.
16 juli 2008 - 17:29

Lid sinds

16 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het zinnetje is correct, réservé is het voltooid deelwoord (wij hebben gereserveerd). Het hoeft niet in meervoud of m/v, omdat het met avoir (hebben) wordt vervoegd. Als het met etre wordt vervoegd wel, want dan gelden dezelfde regels als bij een bijvoeglijk naamwoord. (zie ook Zjaan). Het is dus wel: "Les chambres sont réservées" (De kamers zijn gereserveerd).
16 juli 2008 - 18:00

Lid sinds

17 jaar 6 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Jouw zin is correct. Misschien moet je nagaan of het is 'wij hebben twee kamers...' of 'ik heb twee kamers...'. In het laatste geval is het ' j'ai réservé deux chambres...' Wat je erbij zou kunnen zetten is de zin beginnen met, Bonsoir of Bonjour,
16 juli 2008 - 19:25

Lid sinds

16 jaar 2 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het zinnetje is correct, réservé is het voltooid deelwoord (wij hebben gereserveerd).
Ha jorinde, dat bedoelde ik eigelijk. Het is helemaal geen infinitief, maar volt. deelwoord. Sorry voor mijn foutje :$
16 juli 2008 - 19:42