Baboe, baboes, baboe's?

Een baboe is een indonesisch kindermeisje. Meervoud: Baboes. Maar hoe zou je dit schrijven? Baboes ring óf baboe's ring?

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja, zo had ik het ook geschreven. Maar gek genoeg staat het ineens zo raar als je het voor je ziet. Hoe langer je ernaar kijkt, hoe vreemder het lijkt. :confused:
17 februari 2010 - 21:05

Lid sinds

18 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Tja, ik denk bij zulke dingen nogal eens, het raam uit met die regel! En dan zet ik er gewoon een ' tussen. Ik leerde namelijk dat die 's stond voor de afkorting van zijn of haar. Baboe haar ring, Baboe's ring. Dat ze dit nu ineens zo nodig moesten wijzigen kan ik ook niet helpen. Ik kan er ook niet aan wennen. Anna's en Annes, ik weet niet eens of ik dit nu goed doe. (wat is er met de ring van Baboe?)
17 februari 2010 - 21:15

Lid sinds

16 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
De bezits-s wordt in het Nederlands van oudsher aan het woord vast geschreven. Het is pas verwarrend gaan worden toen we op grote schaal beïnvloed raakten door het Engels, waarin de apostrof-s-constructie veel vaker voorkomt. In het Nederlands wordt de apostrof-s in beginsel alleen gebruikt als de vaste s leidt tot klankverandering (zoals bij een lange klinker, bijvoorbeeld kilo - kilo's in plaats van kilos; dat je als ki-los zou kunnen gaan uitspreken, vergelijk Anna's en Annas) en als je bijvoorbeeld een merknaam herkenbaar wilt houden). Het is echt geen moeilijke regel. Baboe wordt dus gewoon baboes.
17 februari 2010 - 22:58

Lid sinds

18 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Het is ook geen moeilijke regel; ik heb hem verkeerd aangeleerd en dat blijkt nogal hardnekkig. Ik vind Annes daarom net zo lelijk als Annas. En ik vind het verwarrend dat de regel voor meervoud hetzelfde is/lijkt als die voor de bezits- s. Maar ik zal het braaf toepassen hoor (al mag hij van mij uit het ... juist :D )
18 februari 2010 - 0:03

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Om diezelfde reden heb ik altijd de neiging om ridder's te schrijven en ridders als het om het meervoud gaat. Fout ik weet het maar het voelt steeds verkeerd aan om ridders te schrijven als het echt maar om één ridder gaat.
18 februari 2010 - 8:44

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Baboes ring. De reden heeft Zjaan al genoemd. En, Scorpio, als er verder in je ms alleen 'baboe' staat, dan is het toch wel duidelijk dat Baboes ring de ring van Baboe is? Hoop ik? :)
Ja, uiteraard is het duidelijk dat het over de ring van de baboe gaat. En het klopt ook dat je dan 'baboes ring' schrijft. Het klinkt alleen veel persoonlijker als je 'baboe's ring' schrijft. Dan is die ring -puur gevoelsmatig- ook echt háár ring. Nu "voelt" het aan, alsof het over over een bepaald soort ring gaat.
18 februari 2010 - 11:13

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
SCORPIO,... Ik schrijf in m'n msen toch liever 's om een bezit aan te duiden. Ik vind dat een duidelijker onderscheiding. Om even af te wijken: baboe is een (heel) oud woord uit de Ned-Indische periode. De nieuwe schrijfwijze is babu. In het huidige Indonesiisch is het pembantu rumah tangga, een afschuwelijk lang woord. Babu anak=een vrouwelijk persoon die op je kinderen let, een kinderoppas. Anak babu= een kind van een babu. Babu's ring= cincin babu, waarbij de c uitgesproken wordt als tj. Ik mag aannemen dat je ms zich afspeelt in de jaren 40-50? Veel plezier en veel geluk met je ms.
18 februari 2010 - 15:52

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Nog even.. en ik schrap het gehele verhaal uit mijn bundel! :crybaby: Nee, dat meen ik niet echt natuurlijk. :D Ik denk dat ik maar gewoon -heel eigenwijs- mijn gevoel volg. Het korte verhaal begint in Nederlands Indië (jaren 40-50) toentertijd was het nog 'baboe'. Dat blijf ik dus aanhouden én de 's achter baboe, wanneer ik het over de ring heb. Uiteindelijk werd het ook op die manier geschreven in die tijd. Dan maar mijn persoonlijke voorkeurspelling.
18 februari 2010 - 19:12

Lid sinds

14 jaar 7 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ja zeg Bandunger (ik als Indo moet ook even bijvallen), baboe is de schrijfwijze voor Nederlanders. In Indonesië schrijven ze oe-klanken idd altijd als u, maar we gaan hier in Nederland nu toch ook geen krupuk schrijven en zo? Raakt iedereen van in de stress als ze bij de Albert Hein naar hun favoriete Conimex kroepoek lopen te zoeken :D
18 februari 2010 - 18:03

Lid sinds

14 jaar 8 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Baboes, baboe's, babus, babu's.. ?? De Engelse en Nederlandse spelling met de meervouds s worden al vaak genoeg verward, nu ook nog Nederlandse oe en Indonesische u :) Ik zou toch voor Baboes ring gaan, dat is - begrijp ik - de correcte Nederlandse spelling. Dat veel mensen (ook ik) de meervouds s graag als 's zien komt door de invloed van het Engels. Dat het gevoelsmatig beter is zou best kunnen. Er zijn veel meer spellings- en grammaticaregels die gevoelsmatig anders of beter zouden kunnen. Zo werkt taal nu eenmaal, taal is dynamisch. Als je het verhaal in correct Nederlands wil schrijven, kies dan voor baboes. Wil je het gevoelsmatig goed hebben, gebruik dan baboe's. Maar als het verhaal zich afspeelt rond de jaren '50, is baboes wellicht beter. Het is niet alleen correct, maar lijkt wat ouderwetser en dat zou de sfeer misschien ten goede komen. Dan sla je twee vliegen in een klap: correct gespeld en voor het gevoel toch ouderwets.
18 februari 2010 - 20:03

Lid sinds

14 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
SCORPIO, ik geef toe. Je verhaal speelt zich af in de jaren 40-50 en dan is het voor de imagination beter als je de oe klank gebruikt. Maar alleen al aan het woord, voelde ik direct aan dat het idd in die periode afspeelde. Ook mijn ms speelt zich nl af in die periode. No heart feelings en succes. Judy, ja ik moet me ook zelf even corrigeren en de Nederlandse denkwijze volgen in de nedelandse uitgave. Ik zal de u=oe spelling in mijn nederlandse msen wijzigen en als ik prawn crackers koop bij Woolworth zal ik aan je kroepoek van AH denken. Conimex verkoopt misschien ook keCap of is het gemerkt als keTJap, hier verkopen ze het als kecap en sweet soysauce tussen haakjes. Grammatica en emotie liggen soms niet in dezelfde lijn maar men kan tot een overeenkomst komen. Inderdaad, het is (voor mij) een uitdaging om in het nederlands te schrijven en zover raak ik niet in stress en ik maak geen reclame voor Conimex, Dries
20 februari 2010 - 18:21

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ach ja, mijn man is geboren in Bandoeng. Dat staat ook in zijn papieren! :D Terwijl het tegenwoordig als Bandung geschreven wordt. Voor mijn Indische schoonfamilie is het nog steeds Bandoeng, baboe en kroepoek.
20 februari 2010 - 21:51

Lid sinds

14 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik snap de regel, en weet ook dat wanneer een woord op een s eindigt, er dan een apostrof áchter komt. Dus het is Hans' fiets als ie van Hans is en Hans fiets als ie van Han is. Wat is nu de correcte schrijwijze bij namen die uitgesproken worden, maar niet worden geschreven met een s-klank? Joyce's fiets? Joyce' fiets? Opheldering wordt op prijs gesteld! Groet, PaulX
26 maart 2010 - 15:00

Lid sinds

14 jaar 5 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ach ja, mijn man is geboren in Bandoeng. Dat staat ook in zijn papieren! :D
Ja dat klopt. Ik heb na vaders overlijden alles geregeld en die man was geboren in Roosendaal en Nispen. Zo heette het destijds en dat wordt dan het criterium. Ik vond het knap van mijn oma :rolleyes:
28 maart 2010 - 8:44