Versprekingen / verschrijvingen

Soms hoor je mensen zulke verschrikkelijk leuke versprekingen maken. Zoals vanmiddag. Ik wil het jullie niet onthouden. Iemand zei tegen me: 'Ik wil nu echt weten hoe de vork in de keel steekt.' Met verschrijvingen heb je het soms ook. Ineens staat er iets dat je helemaal niet bedoeld hebt maar het is wel verschrikkelijk leuk. Ik heb er nu geen vorobeeld van. Jullie misschien?

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Een vriend vertikte zich eens in zijn blog en typte Presnetexemplaren in plaats van presentexemplaren. Daar ontstond een compleet vervolgverhaal uit waarbij de presnets hem naar hun wereld probeerden te ontvoeren. Mensen die uitdrukkingen door elkaar gooien zijn soms wel grappig, behalve als ze ervan overtuigd zijn dat zij gelijk hebben. Iemand die "dikke mik" als "ja ammehoela" gebruikte bijvoorbeeld, in plaats van "het botert goed". Oh, en net nog, "on speaking turn zijn" met iemand.
21 april 2007 - 0:47

Lid sinds

17 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik ben van huis uit illustrator. Ik heb wel eens per ongeluk een mailtje verstuurd met: Hier zijn de scheten, ik hoop dat ze naar tevredenheid stemmen.
21 april 2007 - 10:17

Lid sinds

19 jaar 4 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Wat ik een hele sterke verspreking vond van Philip Freriks: "pizzacoureur" in plaats van "pizzakoerier". Omdat die nozems zich soms echt als coureurs gedragen in het verkeer...
21 april 2007 - 17:28

Lid sinds

18 jaar 1 maand

Rol

  • Gewone gebruiker
Geen echte verspreking, maar omdat ik nou eenmaal de moeder ben vond ik hem leuk; Tijdens het Zeeslag spelen met mijn dochter van bijna 7: Ik schiet, commentaar van mijn dochter 'Nee, die heb je misgeraakt' (En dan mag ik natuurlijk niet lachen)
23 april 2007 - 0:14

Lid sinds

17 jaar 9 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Ik laatst, een verspreking toen ik enthousiast over een detective praatte die ik op tv had gezien: 'En dat lijk, dat was al twee jaar dood!' (met 'normale' woorden: 'dat lijk, dat lag daar al twee jaar')
4 mei 2007 - 18:33

Lid sinds

18 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Toen ik nog fanfiction in het Engels schreef, had ik eens een leuke typo: Bij het herlezen vond ik: "he took the coat off her shoulders." Op zich niets mis mee, maar ik had goat in plaats van coat geschreven. Dan is het plaatje héél anders. :)
7 mei 2007 - 18:56

Lid sinds

17 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
In het Engels weet ik er ook genoeg, alhoewel dat niet zozeer verschrijvingen zijn maar meer gebrek aan taalgevoel: "I am the minister of the interior and I am having my first period" Een dan is er natuurlijk de goede oude spellingscontrole die historica in histerica veranderd en audit in autist.
8 mei 2007 - 10:58

Even iets heel anders, Bionda: wat heb je daar op je plaatje liggen? Een uitgestrekte hond op een weegschaal op het aanrecht? Ik kan er niks van maken... P.S. Ik heb je een privébericht gestuurd. Gearriveerd?
8 mei 2007 - 11:30

Lid sinds

17 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
en wat denk je van deze (zelfde bron): you are an excellent undertaker! I don’t want to stick it under chairs or sofas he had it not standing in his diarrhoea Zo komisch! En je wil niet weten hoe vaak dit echt gebeurt in het bedrijfsleven. Het is soms zo vreselijk gênant.
8 mei 2007 - 17:26

Lid sinds

17 jaar 3 maanden

Rol

  • Gewone gebruiker
Bottom is achterste, van mijn vrouws kont dus. :evil:
Ja, dat weet ik, maar dat zeg je toch in het Nederlands ook niet? "From the bottom of my heart" is een legitieme Engelse uitdrukking, welke idioot plakt daar "and also from my wife's" achteraan?
8 mei 2007 - 17:29

Lid sinds

17 jaar

Rol

  • Gewone gebruiker
Nou, een minister van binnenlandse zaken. Probleemloos hoor. En die Engelsen maar denken dat hij van de pot gevallen is. En mind you: "this is not an exhausted list". Het is veel erger dan je denkt. Riep Kok niet eens op een bijeenkomst van de EU "Holland should remain topless?" Ik bedoel maar. :jawdrop:
8 mei 2007 - 17:34